Leggi› Libro 6› La storia di Imru' al-Qays, che era un re arabo, di grande bellezza, il Giuseppe del suo tempo. E le donne arabe, come Zuleikha, morivano d'amore per lui. Ed era un poeta che diceva: 'Fermatevi, piangiamo ricordando l'amata e la dimora'. Mentre tutte le donne lo cercavano con tutto il cuore, che meraviglia, per cosa era la sua poesia e il suo lamento? Forse sapeva che erano tutte rappresentazioni di una forma che avevano dipinto sulle tavole della terra. Alla fine, Imru' al-Qays si ritrovò in una condizione in cui, a mezzanotte, fuggì dal suo regno e dai suoi figli, si nascose in un saio e andò da una regione all'altra, alla ricerca di colui che è al di là di ogni regione: 'Egli sceglie con la Sua misericordia chi vuole', ecc.› Distico 4016
M6:4016 — نه فراق قطع بهر مصلحت / که آمنست از هر فراق آن منقبت
M6:4016
شرحِ سروش — dalle sue lezioni registrate sul Masnavi
این متن بر پایهٔ سخنرانیهای ضبطشدهٔ دکتر سروش دربارهٔ مثنوی بازنویسی شده است. بازبینی نهایی توسط ایشان انجام نشده.
ترجمه و معنا
ترجمه به فارسی روان: این جدایی، جدایی قهر و بریدن (از یار) به خاطر مصلحتی نیست؛ زیرا آن صاحبِ منقبتِ والا از هر فراقِ (واقعی) در امان است. معنا: مولانا در این بیت تأکید میکند که رنج جدایی که اولیا متحمل میشوند، به معنای بریده شدن از معشوق نیست، بلکه تدبیری الهی برای حفظ و پایداری روح آنان است، زیرا صاحبان مقامات معنوی از جدایی حقیقی مصوناند.
شرح
این بیت در دفتر ششم مثنوی جای دارد و، همانگونه که خود من پیشتر هم اشاره کردهام، زبان و بیان مولانا در این اواخر گاهی دشوار و مجمل میشود، و این بیت نیز از آن جمله است که تفاسیر متعددی از آن شده. اما با کمی تدقیق، معنای آن آشکار میشود.
مولانا در این بیت به نکتهای عمیق و ظریف اشاره میکند: فراقی که صاحبان مقام و منزلت معنوی تجربه میکنند، نباید به معنای «قطع» و «بریدن» از حق و قهر الهی تلقی شود. این جدایی، «بهر مصلحت» است؛ یعنی تدبیری حکیمانه از سوی معشوق ازلی برای حفظ و پرورش روح سالک. انسانهای معمولی ممکن است جدایی را قهر یا ترک شدن ببینند، اما عارف میداند که فراق او نه از روی بریدن، که از روی مصلحت است.
من این را به تمثیل آفتاب و برف تشبیه کردهام: «بهر استبقای آن روحی جسد / آفتاب از برف یک دم درکشد.» همانگونه که برای حفظ برف از ذوب شدن، آفتاب برای مدتی کوتاه تابش خود را از آن دریغ میکند، خداوند نیز برای اینکه روح انسان از شدت تابش انوار الهی در هم نشکند و نسوزد، یا به تعبیر دیگر، دچار هیجانی نشود که نتواند آن را تاب آورد و وجودش ذوب گردد، ممکن است موقتاً او را در سایه قرار دهد. این کنارهگیری موقت، به معنای قهر نیست، بلکه عین لطف و عنایت برای بقای آن روح است.
این حالت را در زندگی پیامبر اکرم (ص) نیز میتوان دید، آنجا که به عایشه میفرمود: «کلمینی یا حمیرا». کسی که تمام عالَم مست گفته و حکمت او بود، برای لحظاتی از آن اوج و شدت تجربههای معنوی و ارتباط با ملکوت فاصله میگرفت تا با همسرش گفتوگو کند. این رجوع به امور زمینی، یک «فراغت» و «سرد شدن» موقت از تبوتاب عالم بالا بود، نه ضعفی در مقام نبوت، بلکه راهی برای بازیابی و آماده شدن برای پروازهای بعدی. این حالت، یک نوع «کلمینی یا حمیرای» مولانا نیز هست که برای استبقای روحی که جنبه «جسدی» نیز دارد، لازم است.
بنابراین، عبارت «که آمنست از هر فراق آن منقبت» به این معناست که آن کسی که صاحب «منقبت» و مقام والای معنوی است – یعنی صاحب فضایل و خصال نیکو – از هرگونه فراق حقیقی و طرد شدن از پیشگاه حق، در امان است. جدایی او تنها ظاهری و مصلحتی است و تحت پوشش یک حکمت الهی قرار دارد.
نکات کلیدی
- جدایی اولیا از حق به معنای قهر یا بریدگی نیست، بلکه تدبیری الهی است.
- این فراق موقت «بهر مصلحت» و برای حفظ و تقویت روح سالک صورت میگیرد.
- مانند دوری آفتاب از برف برای جلوگیری از ذوب شدن آن، خداوند نیز روح را از تابش مستقیم انوار خود حفظ میکند.
- تجربه «کلمینی یا حمیرا» پیامبر، نمونهای از این عقبنشینی موقت برای بازیابی و آمادگی است.
- صاحبان مقامات معنوی از هرگونه فراق حقیقی و طرد شدن از پیشگاه حق، در اماناند.
Sources: d6-s89 · 00:58:38 d6-s89 · 01:01:39
This text was reconstructed from Dr. Abdolkarim Soroush's recorded Masnavi lectures. It has not been reviewed and approved by him.
Translation & meaning
Translation: This separation is not a severance for expediency's sake, For that soul of noble rank is secure from any true separation. Meaning: Rumi emphasizes that the separation experienced by spiritual adepts is not a cutting off from the Beloved, but a divine expedient (maslahat) to preserve and strengthen their spiritual essence, as those of high spiritual station are safe from genuine severance.
Explanation
This verse from the sixth book of the Masnavi, as I have previously noted, sometimes presents a dense and abstruse language in Rumi's later works, and this couplet is one such instance that has seen various interpretations. However, with careful consideration, its meaning becomes clear.
Rumi here alludes to a profound and subtle point: the separation (firaq) experienced by those of high spiritual station should not be understood as a 'cutting off' or 'severance' from the Divine, nor as a sign of divine wrath. This separation is 'for expediency's sake' (bahr-i maslahat); it is a wise divine contrivance for the preservation and nurturing of the seeker's soul. Ordinary people might perceive separation as abandonment or anger, but the gnostic (ʿarif) knows that their firaq is not due to a cutting off, but to a divine wisdom.
I liken this to the analogy of the sun and snow: 'For the survival of that soul-like body, the sun for a moment withdraws itself from the snow.' Just as the sun temporarily withholds its rays from snow to prevent it from melting, God too might temporarily place a human soul in shadow to prevent it from being overwhelmed or consumed by the intense effulgence of divine light – or, to put it another way, to save it from an emotional upheaval it cannot bear, which would cause its very being to dissolve. This temporary withdrawal is not a sign of anger, but rather an act of grace and benevolence for the soul's continued existence.
This state can also be observed in the life of the Prophet Muhammad, peace be upon him, when he would say to Aisha, 'Kallimini ya Humayra' (Speak to me, O Humayra). He, whose words and wisdom intoxicated the entire world, would momentarily distance himself from the peak intensity of spiritual experiences and connection with the divine realm to converse with his wife. This return to earthly matters was a 'respite' and a temporary 'cooling down' from the fervor of the higher world, not a weakness in his prophetic station, but a way to recover and prepare for subsequent spiritual flights. This is Rumi's own 'Kallimini ya Humayra,' necessary for the survival of a soul that also possesses a 'body-like' aspect.
Therefore, the phrase 'For that soul of noble rank is secure from any true separation' means that the one who possesses 'manqabat' (noble rank) – that is, one endowed with virtues and excellent qualities – is safe from any genuine separation or expulsion from the divine presence. Their separation is merely apparent and expedient, veiled by divine wisdom.
Key takeaways
- The separation of saints from God is not anger or severance, but a divine strategy.
- This temporary detachment is 'for expediency's sake' (bahr-i maslahat), aimed at preserving and strengthening the seeker's soul.
- Like the sun withdrawing from snow to prevent its melting, God protects the soul from the direct blaze of divine lights.
- The Prophet's 'Kallimini ya Humayra' experience exemplifies this temporary retreat for recovery and readiness.
- Those of high spiritual rank are secure from any true separation or expulsion from the divine presence.
Sources: d6-s89 · 00:58:38 d6-s89 · 01:01:39
به زبانِ تو — La tua lingua · AI
Discussion — Ask about this beyt — answered from the Masnavi, every verse cited
Your conversation stays on this device unless you share it.
What readers asked0
No questions shared yet — yours could be the first.