Leggi› Libro 6› Ritorno alla storia di quell'uomo cui fu indicato un tesoro in Egitto, e la descrizione della sua supplica a Dio per la sua povertà.› Distico 4248
M6:4248 — همچو شبکوکی کنم شب ذکر و بانگ / تا رسد از بامهاام نیم دانگ
M6:4248
شرحِ سروش — dalle sue lezioni registrate sul Masnavi
این متن بر پایهٔ سخنرانیهای ضبطشدهٔ دکتر سروش دربارهٔ مثنوی بازنویسی شده است. بازبینی نهایی توسط ایشان انجام نشده.
ترجمه و معنا
ترجمه به فارسی روان: همچون شبکوری، شبانه به گدایی و بانگزدن خواهم پرداخت، تا مگر از بامهای خانهها، پارهای سکه (نیم دانگ) به دستم رسد. معنا: مردی که از گدایی روز شرم دارد، تصمیم میگیرد شبانگاه، پنهان از چشم دیگران، با ذکر و بانگ، طلب رزق کند به امید آنکه از بامها کمکی به او برسد.
شرح
این بیت، از داستان سفر مردی به مصر روایت میشود که در پی گنجی موعود، دار و ندار خود را در راه صرف کرده و تهیدست به مقصد رسیده است. در اینجا، مولانا تصویرگرِ تقلا و شرم درونی انسانی است که با ناچاری و گرسنگی دست به گریبان شده است.
او که پیش از این متمکن بوده و هرگز به گدایی نیفتاده، در رویارویی با فقر مفرط، دچار شرمی عمیق میشود. این شرم به او اجازه نمیدهد که در روشنایی روز، همچون بینوایان سر و صدا کند و از مردم چیزی بطلبد. اما گرسنگی، نفس او را به تقلا وامیدارد و چارهای جز «انتجاع» (طلب فایده) نمیبیند.
تصمیم مرد این است که شبهنگام، در سایه تاریکی، «نرم نرم» و پنهان از دیدهها به کوچهها برود. او خود را به «شبکور» تشبیه میکند؛ واژهای که در فرهنگ آن زمان به گدایانی اطلاق میشد که به دلیل نابینایی یا برای دوری از رسوایی، شبها در خانهها را میکوفتند و طلب کمک میکردند. «ذکر و بانگ» در اینجا نه به معنای ذکر عرفانی، بلکه به مفهوم بانگ و فریادِ خواهش است که گدایان برای جلب توجه به کار میبردند. این گداییِ پنهانی، نوعی از خویشتنپنهانی است؛ تلاشی برای حفظ آخرین بقایای عزت نفس در مقابل فشار عظیم فقر.
امید مرد این است که با این «ذکر و بانگ» شبانه، رهگذران یا ساکنان خانهها، از روی ترحم یا عادت، «نیم دانگی» – یعنی یک سکه ناچیز – را از بامها به سوی او بیندازند. این بیت به زیبایی، پارادوکس نیاز و شرم، و نیز امید ناچیز اما حیاتی را در دل تاریکی به تصویر میکشد.
نکات کلیدی
- شرم و ناچاری انسان در مواجهه با فقر عمیق.
- تصویر کشیدن پنهانکاری برای حفظ عزت نفس در شرایط اضطرار.
- «شبکور» به عنوان نمادی از گدایان شبانه و شرمآگین.
- «ذکر و بانگ» در این بافت به معنای طلب و استمداد است.
- نشاندهنده شدت گرسنگی و ناامیدی، در کنار آخرین امیدها برای بقا.
Sources: d6-s95 · 01:05:55 d6-s95 · 01:41:45
This text was reconstructed from Dr. Abdolkarim Soroush's recorded Masnavi lectures. It has not been reviewed and approved by him.
Translation & meaning
Translation: Like a night-blind (beggar), I shall make my nightly plea and cry out, So that a half-dang (small coin) may reach me from the roofs. Meaning: Ashamed to beg by day, a man resolves to call out softly at night, hoping for alms to be cast down from the rooftops, concealing his act under the cloak of darkness.
Explanation
This verse, part of the tale of a man's journey to Egypt, captures the inner turmoil and shame of an individual driven to desperation by abject poverty. The man, having exhausted all his wealth in pursuit of a promised treasure, arrives penniless, confronted by an unbearable hunger.
Having once been a person of means, unaccustomed to the act of begging, he finds himself seized by profound shame. This shame prevents him from soliciting alms openly during the daylight hours, as ordinary beggars might. Yet, the gnawing pangs of hunger compel his soul, leaving him no option but to seek sustenance.
His resolution is to venture into the streets "softly, softly" (narm narm) under the veil of night, hidden from public gaze. He likens himself to a "shab-koor" (literally, "night-blind"), a term in that era referring to beggars who, either due to actual blindness or to avoid public humiliation, would knock on doors at night seeking aid. The phrase "dhikr and cry" (dhikr o bāng) here does not refer to mystical remembrance, but rather to the calls and shouts of supplication used by beggars to attract attention. This clandestine begging is an act of self-concealment, a desperate effort to preserve the last vestiges of dignity against the overwhelming pressure of destitution.
His faint hope is that through this nightly "plea and cry," passersby or house-dwellers, out of pity or custom, might toss a "half-dang" – a small, insignificant coin – down from their rooftops towards him. This verse beautifully encapsulates the paradox of need and shame, and the small yet vital glimmer of hope, amidst the enveloping darkness.
Key takeaways
- The profound human shame and helplessness in the face of deep poverty.
- Portrayal of hidden acts to preserve dignity in dire circumstances.
- "Shab-koor" (night-blind beggar) as a symbol of concealed, shameful supplication.
- "Dhikr and cry" in this context refers to calls for aid and sustenance.
- Illustrates the intensity of hunger and desperation alongside lingering hopes for survival.
Sources: d6-s95 · 01:05:55 d6-s95 · 01:41:45
به زبانِ تو — La tua lingua · AI
Discussion — Ask about this beyt — answered from the Masnavi, every verse cited
Your conversation stays on this device unless you share it.
What readers asked0
No questions shared yet — yours could be the first.