Leggi› Libro 6› L'arrivo di quella persona in Egitto e la sua uscita notturna per le strade per elemosinare e il suo arresto da parte della guardia e il raggiungimento del suo desiderio dalla guardia dopo aver ricevuto molte percosse, e "forse disprezzate una cosa che è un bene per voi" (Corano 2:216) e la Sua parola (Esaltato sia): "Dio, dopo una difficoltà, darà una facilità" (Corano 65:7) e la Sua parola (su di lui la pace): "Rafforzatevi, o difficoltà, e dissiperetevi", e tutto il Corano e i libri rivelati a conferma di ciò.› Distico 4264
M6:4264 — گفت اینک دادمت مهلت بگو / تا به شب چون آمدی بیرون به کو
M6:4264
شرحِ سروش — dalle sue lezioni registrate sul Masnavi
این متن بر پایهٔ سخنرانیهای ضبطشدهٔ دکتر سروش دربارهٔ مثنوی بازنویسی شده است. بازبینی نهایی توسط ایشان انجام نشده.
ترجمه و معنا
ترجمه به فارسی روان: نگهبان گفت: «اینک به تو مهلت دادم، بگو / چگونه شبهنگام به کوچه آمدی؟» معنا: نگهبان شب به مردی که او را در کوچه گرفته بود، مهلت میدهد تا علت حضورش را در دل شب بیان کند و سوءظن او را برطرف سازد.
شرح
این بیت، پارهای از ماجرای مرد مصری است که در جستجوی گنجی که در خواب دیده، از قاهره به بغداد آمده و شبهنگام در کوچهها پرسه میزند. عسس او را میگیرد و مورد بازجویی قرار میدهد. در این لحظه از داستان، عسس که در بحبوحهی افزایش سرقتها و تحت فشار حکومتی برای سختگیری است، با لحنی تهدیدآمیز اما با اعطای مهلتی کوتاه، از مرد میخواهد که راز حضور شبانهاش را فاش کند.
من میگویم که عسس در اینجا، نمادی از جهانی است که با ما با زبان تردید و سوءظن سخن میگوید. ما انسانها، بهویژه سالکان و غریبان، اغلب در پی مقصودی در این «کوچه»ی دنیا پرسه میزنیم که برای دیگران نامفهوم است. دیگران، مانند این عسس، به هیئت، به لباس، به ناشناسی ما (به تعبیر مولانا، «غریب و منکری») مینگرند و گمان فریبکاری میبرند. جامعه همواره از ما «چه مکری اندری؟» را میپرسد و انتظار توطئه یا کلک دارد، چرا که منطق درونی ما را نمیشناسد.
اینجاست که مولانا با ظرافتی خاص، به اهمیت «صدق» و راستی در گشودن دلها اشاره میکند. در ادامهٔ داستان خواهیم دید که این مرد، پس از سوگندهای بسیار، قصهٔ خواب خود و طلب گنج را با صداقت کامل بازگو میکند. مولانا در تأیید این لحظه میگوید: «بوی صدقش آمد از سوگند او / سوز او پیدا شد و اسپند او». یعنی حتی از کلام و قسم او، رایحهٔ راستی به مشام میرسد. دل عسس، که پیش از آن محجوب و پر از بدگمانی بود، به مدد این صدق «شکفت و آرام گرفت».
من این را با یک روایت نبوی مقایسه میکنم: «الکذب ریبه و الصدق طمأنینه». دروغ، همواره بذر شک و بددلی میافشاند؛ اما صدق و راستی، آرامش و اطمینان میبخشد. قلب انسان، مگر آنکه بیماری پنهانی داشته باشد، در برابر حقیقت فروتنی میکند و آن را میپذیرد، چنان که تشنه در برابر آب تسلیم میشود و آرام میگیرد. این آموزهای کانونی در مثنوی است: حقیقت، خود گواه صدق خویش است و نیازی به براهین بیرونی ندارد. دلهای پاک، حقیقت را میفهمند و دلهای محجوب، از تمییز دادن نبی از غبی و صدق از کذب ناتوانند.
نکات کلیدی
- دنیا همواره با زبان تردید و سوءظن با سالکان سخن میگوید.
- صدق و راستی، حتی در کلام ساده، قادر است دلهای سخت را بگشاید.
- حقیقت خود گواه صدق خویش است و دلهای پاک آن را میپذیرند.
- دروغ بذر شک میکارد، اما راستی آرامش و اطمینان میبخشد.
- مهم نیست دیگران ما را «غریب و منکر» بدانند؛ مهم صداقت درونی ماست.
Sources: d6-s95 · 01:57:25 d6-s95 · 02:00:20 d6-s95 · 02:02:40 d6-s95 · 02:04:15
This text was reconstructed from Dr. Abdolkarim Soroush's recorded Masnavi lectures. It has not been reviewed and approved by him.
Translation & meaning
Translation: He said: "Now I have granted you a reprieve, speak! / How did you come out into the street at night?" Meaning:* The night watchman grants the man he has apprehended a moment to explain his presence in the street after dark, demanding an honest account to dispel suspicion.
Explanation
This couplet is part of the story of the Egyptian man who, guided by a dream of hidden treasure, travels from Cairo to Baghdad and finds himself wandering the streets at night. The ʿasas (night watchman) apprehends him and begins an interrogation. At this point in the narrative, the watchman, who is under immense pressure from the authorities due to a surge in thefts, issues a stern but time-limited command, demanding the man reveal the secret of his nocturnal presence.
I contend that the ʿasas here symbolizes a world that often addresses us with doubt and suspicion. We, as individuals, especially seekers and strangers, often navigate the 'streets' of this world with intentions that remain obscure to others. They, like the ʿasas, observe our appearance, our attire, our unfamiliarity (as Rumi states, gharīb-o munkarī — 'a stranger and unknown'), and assume deceit. Society perpetually asks, tā ba che makrī andarī? ('what trick are you up to?'), anticipating conspiracy or subterfuge, simply because it cannot comprehend our inner logic.
It is here that Rumi, with characteristic subtlety, underscores the profound significance of ṣidq (truthfulness) in opening hearts. As the story unfolds, the man, after repeated solemn oaths, recounts his dream and his quest for treasure with absolute sincerity. Rumi, in affirming this moment, declares: būy-i ṣidqaš āmad az sowgand-e ū / sūz-i ū peydā šod-o sepand-e ū ('The scent of his truth emerged from his oath / His passion became evident, and his pure words'). This means that even from his words and his swearing, the fragrance of sincerity emanates. The ʿasas's heart, previously veiled and full of mistrust, 'blossomed and found peace' (šokoft-o ārām gereft) through this truthfulness.
I draw a parallel here with a prophetic tradition: al-kidhbu rībah wa al-ṣidqu ṭumaʾnīnah ('Lying is doubt, and truth is reassurance'). Falsehood invariably sows seeds of suspicion and mistrust; but ṣidq, truth, bestows calm and certainty. The human heart, unless afflicted by a hidden ailment, yields to truth and accepts it, just as a thirsty person surrenders to water and finds solace. This is a foundational teaching in the Masnavi: truth is its own witness, requiring no external proofs. Pure hearts grasp truth, while 'veiled hearts' (dil-i maḥjūb) are incapable of distinguishing prophets from fools, or truth from falsehood.
Key takeaways
- The world often addresses seekers with doubt and suspicion.
- Sincerity, even in simple speech, possesses the power to open hardened hearts.
- Truth is its own witness, and pure hearts naturally embrace it.
- Lies sow seeds of doubt, whereas truth brings peace and reassurance.
- External perception as a 'stranger' matters less than one's inner honesty.
Sources: d6-s95 · 01:57:25 d6-s95 · 02:00:20 d6-s95 · 02:02:40 d6-s95 · 02:04:15
به زبانِ تو — La tua lingua · AI
Discussion — Ask about this beyt — answered from the Masnavi, every verse cited
Your conversation stays on this device unless you share it.
What readers asked0
No questions shared yet — yours could be the first.