Leggi› Libro 6› Dibattito tra l'uccello e il cacciatore sulla rinuncia e sul significato di rinuncia che Mustafa (su di lui la pace) proibì alla sua comunità, dicendo: 'Non c'è monachesimo nell'Islam'.› Distico 535
M6:535 — آن زمان که حرص جنبید و هوس / آن زمان میگو کای فریادرس
M6:535
شرحِ سروش — dalle sue lezioni registrate sul Masnavi
این متن بر پایهٔ سخنرانیهای ضبطشدهٔ دکتر سروش دربارهٔ مثنوی بازنویسی شده است. بازبینی نهایی توسط ایشان انجام نشده.
ترجمه و معنا
ترجمه به فارسی روان: آن لحظه که حرص و هوس در تو بیدار شد، در همان دم بگو: ای دادرس! معنا: بیت میگوید که باید پیش از آنکه حرص و هوس ما را به دام اندازند، از خداوند طلب کمک کنیم، نه بعد از گرفتار شدن.
شرح
مولانا، در این بیت برجسته، به قلب آموزهای حیاتی از اخلاق و عرفان چنگ میاندازد: ضرورت اقدام پیشگیرانه در برابر وسوسهها و لغزشها. این بیت، بخشی از داستان مرغی است که به طمع دانه، به دام میافتد و سپس، در حال درماندگی، شروع به خواندن یاسین و انعام میکند. اما مولانا با قاطعیت میگوید که این توسلها در لحظهٔ گرفتاری بیاثر است.
من این بیت را بیشک در زمرهٔ حکمت عملی مولانا میگذارم. او به ما میآموزد که فریادرس خواستن حقیقی، نه پس از افتادن در چاه، بلکه در لحظهٔ آغازینِ جوششِ «حرص و هوس» است. پیش از آنکه این میلهای درونی زمام اختیار را از کف ما بربایند، باید به طلب یاری برخیزیم. «بعد درماندن چه افسوس و چه آه / پیش از آن بایست این دود سیاه»، این تمثیل مولانا بسیار گویاست: دود سیاهی که از دل برمیخیزد و نشان از سوختن و هشدار دارد، باید پیش از واقعه باشد، نه بعد از آن.
این همان «علاج واقعه قبل از وقوع باید کرد» است که در فرهنگ ما ریشه دوانده. مولانا از ضربالمثل عربی «پیش از خرابی بصره» نیز بهره میگیرد تا این نکته را پررنگ کند: پیش از آنکه کار از کار بگذرد، پیش از اینکه بصرهٔ وجود ما، یعنی آبادانی عقل و اختیارمان، به دست حرص و هوس ویران شود، باید چارهای اندیشید.
همین مضمون را مولانا با حکایت پاسبان بیخیال کاروان به اوج میرساند. پاسبانی که در زمان حمله دزدان خاموش میماند و چون کاروان غارت شد، تازه به «هیهای و چوبک زدن» میافتد. کاروانیان به او میگویند: «آن زمان از ترس بستم من دهان / این زمان چندان که خواهی هی کنم». این دقیقاً مصداق عملِ پس از فوت وقت است. حرص و هوس، دزدانِ اصلیِ کاروانِ وجودِ ما هستند و اگر در لحظهٔ هجوم آنها «فریادرس» نطلبیم، نوحهخوانی پس از غارت، بیفایده خواهد بود. مولانا اینجاست که ما را از بیهودگیِ درماندگیِ پس از عمل برحذر میدارد و به هوشیاریِ لحظهبهلحظه فرامیخواند.
نکات کلیدی
- اهمیت اقدام پیشگیرانه در مواجهه با وسوسهها و خواستههای نفسانی.
- فریادرس خواستن از خداوند باید در لحظهٔ جوشش حرص و هوس باشد، نه پس از ارتکاب خطا.
- بیاثر بودن پشیمانی و توسلِ دیررس در برابر نتایج حتمی سوءِ عملکرد.
- مقایسه با ضربالمثلهای 'علاج واقعه قبل از وقوع' و 'پیش از خرابی بصره' که بر هوشیاری زودهنگام تأکید دارند.
- خطر واقعی، نه از دشمن بیرونی، بلکه از حرص و هوسهای درونی است که کاروان وجود را غارت میکنند.
Sources: d6-s12 · 00:32:00 d6-s12 · 00:35:25 d6-s12 · 02:05:04
This text was reconstructed from Dr. Abdolkarim Soroush's recorded Masnavi lectures. It has not been reviewed and approved by him.
Translation & meaning
Translation: That moment when greed and desire stir, / At that very moment, cry out: O Helper! Meaning: This verse advises that one should seek divine assistance the instant greed and desire emerge, rather than waiting until they have led to ruin.
Explanation
Mowlana, in this profound verse, grasps at the heart of a vital ethical and mystical teaching: the necessity of pre-emptive action against temptation and error. This beyt is embedded within the story of a bird that, lured by grain, falls into a trap, and then, in its distress, begins reciting Ya-Sin and An'am. But Mowlana, with characteristic decisiveness, asserts that such supplications are ineffective once caught.
I place this beyt, unequivocally, among Mowlana's practical wisdom. He teaches us that true calling for a 'Helper' (Faryādras) is not after falling into the pit, but at the very first stirrings of 'greed (ḥirṣ) and desire (havas).' Before these internal urges seize the reins of our free will, we must cry out for aid. 'What good is regret and lamentation after being trapped? / That dark smoke should have arisen before then,' Mowlana's imagery is stark: the black smoke rising from the heart, a sign of burning and warning, must precede the event, not follow it.
This is precisely the Persian adage, 'The remedy for an event must be sought before its occurrence,' deeply rooted in our culture. Mowlana also employs the Arabic proverb, 'before the ruin of Basra,' to underscore this point: before it's too late, before the 'Basra' of our being—the flourishing of our intellect and volition—is devastated by greed and desire, a solution must be found.
Mowlana elevates this theme through the tale of the caravan's careless watchman. A guard who remains silent during the thieves' assault, and only after the caravan is plundered, begins to 'shout and beat his drum.' The caravanners tell him, 'At that moment, from fear, I sealed my mouth / Now, as much as you wish, I shall shout.' This is a precise example of acting after the opportune moment has passed. Greed and desire are the true 'robbers' of our existential caravan, and if we do not call upon the 'Helper' at the moment of their onslaught, lamentation after the plunder will be futile. Here, Mowlana warns us against the futility of post-action distress and calls us to moment-by-moment vigilance.
Key takeaways
- The critical importance of pre-emptive action against temptations and carnal desires.
- Seeking divine help must occur at the very moment greed and desire stir, not after falling prey to them.
- The ineffectiveness of delayed repentance and supplication in the face of the inevitable consequences of misconduct.
- Comparison with proverbs like 'prevention is better than cure' and 'before the ruin of Basra,' emphasizing early vigilance.
- The true danger lies not in external enemies, but in internal greed and desire that plunder the caravan of one's being.
Sources: d6-s12 · 00:32:00 d6-s12 · 00:35:25 d6-s12 · 02:05:04
به زبانِ تو — La tua lingua · AI
Discussion — Ask about this beyt — answered from the Masnavi, every verse cited
Your conversation stays on this device unless you share it.
What readers asked0
No questions shared yet — yours could be the first.