Leggi Libro 6 La storia dell'innamorato che venne di notte nella speranza di un appuntamento con l'amata in quella stanza che gli era stata indicata. Attese una parte della notte e si addormentò. L'amata venne per mantenere la promessa, lo trovò addormentato, gli riempì il taschino di noci e lo lasciò addormentato, e se ne andò. Distico 611

M6:611 — غیر آن جعد نگار مقبلم / گر دو صد زنجیر آری بگسلم

غیر آن جعد نگار مقبلمگر دو صد زنجیر آری بگسلم
✦ Renderizza questo beyt in Italiano

M6:611

❋ ❋ ❋

شرحِ سروش — dalle sue lezioni registrate sul Masnavi

عبدالکریم سروش از درس‌گفتارهای مثنوی ↗

این متن بر پایهٔ سخنرانی‌های ضبط‌شدهٔ دکتر سروش دربارهٔ مثنوی بازنویسی شده است. بازبینی نهایی توسط ایشان انجام نشده.

ترجمه و معنا

ترجمه به فارسی روان: جز آن جعد معشوق نیک‌بخت من، اگر دویست زنجیر هم بیاوری، پاره‌شان خواهم کرد.

معنا: مولانا در اینجا با قاطعیت اعلام می‌کند که هیچ زنجیری، حتی زنجیر عقل و تدبیر، نمی‌تواند عاشق را مهار کند. تنها نیرویی که می‌تواند او را به بند کشد، خود عشق است که در قالب زلف دلبر جلوه‌گر شده است؛ تمام قیدوبندهای دیگر را او خواهد گسست.

شرح

مولانا در اینجا بی‌تردید یک حکم قطعی صادر می‌کند: در وادی عشق، قواعد اخلاقی و عقلانی معمول رنگ می‌بازند و جای خود را به منطق دیگری می‌دهند. او به صراحت می‌گوید که در عاشقی، «قناعت» فضیلت نیست، بلکه «طمع» است که ستوده می‌شود. جایی که عشق به میان می‌آید، «ادب عشق جمله بی‌ادبی‌ست». اینجاست که دیگر نمی‌توان با پند و نصیحت و صبر و قرار، عاشق را رام کرد؛ او دیگر تلخی هجران را «چند خواهم آزمود؟»

او که «سلسله تدبیر را دریده‌ام»، به این معناست که زنجیر عقل و تدبیر دیگر بر پایش کارگر نیست. عقلِ مدبّر که همواره در پی محاسبه و مصلحت‌اندیشی است، در برابر توفان عشق ناتوان می‌نماید. قوی‌ترین زنجیرها، چه زنجیر عقل باشد و چه زنجیر فقه و احکام شرع، هیچ‌یک توان مهار شوریدگی عاشق را ندارند. در این مقام، حتی حافظ هم زبان به اعتراف می‌گشاید که «از شافعی نپرسند امثال این مسائل»، چراکه مسائل عشق را نمی‌توان به فقیهان و عاقلان سپرد.

پس زنجیر چیست که می‌تواند این دیوانه را به بند کشد؟ مولانا خود پاسخ می‌دهد: «غیر آن جعد نگار مقبلم / گر دو صد زنجیر آری، بگسلم.» تنها زنجیر موهای پریشان و فرفری یار نیک‌بخت است که می‌تواند عاشق را در بند خود گیرد. این نکته‌ای ژرف دارد: تنها خود عشق است که می‌تواند عشق را مهار کند، نه چیزی از بیرون یا غیرجنس آن. «عشق را عشق دگر برّد مگر». سخن عشق را هم خود عشق باید بگوید و شرح آن را هم خود عشق باید بیان کند، چراکه «کان کس که گفت قصه ما، هم ز ما شنید». این همان منطق خودبسندگی و خودارجاعی عشق است که مولانا به آن باور دارد؛ قدرتی که از هر قید بیرونی آزاد است و تنها در قید خودِ معشوق و زلف اوست.

نکات کلیدی

  • در وادی عشق، قناعت مذموم است و طمع ستوده، زیرا شوریدگی عشق حد و مرزی نمی‌شناسد.
  • عاشقی عین دیوانگی و شوریدگی است؛ پند و تدبیر در این راه راهی به جایی نمی‌برد.
  • زنجیر عقل و تدبیر، که قوی‌ترین بندهاست، در برابر نیروی عشق سست و بی‌اثر است.
  • تنها زنجیر زلف معشوق است که می‌تواند عاشق را به بند کشد، زیرا خود از جنس عشق است.
  • عشق خودکفاست؛ نه تنها توضیحات آن از خودش می‌آید، که مهار آن نیز تنها به دست خودش ممکن است.

Sources: d6-s14 · 00:12:29 d6-s14 · 00:13:57 d6-s14 · 00:15:49 d6-s13 · 57:44:00

به زبانِ تو — La tua lingua · AI

Discussion — Ask about this beyt — answered from the Masnavi, every verse cited

Your conversation stays on this device unless you share it.

What readers asked

No questions shared yet — yours could be the first.