Leggi› Libro 6› La storia dell'innamorato che venne di notte nella speranza di un appuntamento con l'amata in quella stanza che gli era stata indicata. Attese una parte della notte e si addormentò. L'amata venne per mantenere la promessa, lo trovò addormentato, gli riempì il taschino di noci e lo lasciò addormentato, e se ne andò.› Distico 614
M6:614 — ای عدوّ شرم و اندیشه بیا / که دریدم پردهٔ شرم و حیا
M6:614
شرحِ سروش — dalle sue lezioni registrate sul Masnavi
این متن بر پایهٔ سخنرانیهای ضبطشدهٔ دکتر سروش دربارهٔ مثنوی بازنویسی شده است. بازبینی نهایی توسط ایشان انجام نشده.
ترجمه و معنا
ترجمه به فارسی روان: ای عشق، ای دشمن شرم و اندیشه، بیا! زیرا که من پردهٔ شرم و حیا را دریدهام.
معنا: عشق، پردههای ملاحظه و حیا را میدرد و به عاشق اجازه میدهد با معشوق، بیپروا و بیحجاب سخن بگوید.
شرح
این بیت، دعوتی است از عشق که بر صحنه زندگی عاشق وارد شود. مولانا در اینجا دیگر میگوید که وقت آن رسیده که همهٔ ملاحظات را کنار بگذارم؛ دیگر اگر پروایی از گفتن سخنی داشتم یا احتیاطی میکردم، همه را باید کنار بگذارم. اکنون میخواهم بیپرده و بیپروا با معشوق خودم سخن بگویم. این همان «نقش بگذارم، سراسر جان شوم» است که پیش از این بیت میآید؛ یعنی میخواهم حتی بیپردهٔ تن و آگاهی از تن، بیهیچ حجابی، با محبوب خود سخن بگویم.
خطاب «ای عدو شرم و اندیشه» به خود عشق است. عشق، در نگاه مولانا، دشمن شرم و حیاست. باید این را دریافت که شرم و حیا در مقام عاقلی و در روابط بیرون از عشق، بسیار اهمیت دارد. به عقیده من، شرم زیرینترین و اساسیترین خصلت اخلاقی است؛ انسان بیشرم، بیاخلاقترین آدمیان است. اما عشق از آن چیزهایی است که این پردهٔ شرم و حیا را نیز میدرد. بین عاشق و معشوق نباید شرم باشد، نباید حیا باشد؛ اینها میان عاقلان است. در مقام عاشقی، عاشق همه چیز خود را باید با معشوق در میان بگذارد؛ چه گلهای دارد، چه تلخیای دارد، و چه شیرینکامیای. اینها همه از آداب عاشقی است.
این گونه سخن گفتن مولانا، یعنی دریدن پردهٔ شرم و حیا و بیپروا با خداوند سخن گفتن، از مواضع نادر و بسیار خاص در مثنوی است. به یاد میآوریم که مولانا در یکی از غزلیات دیوان شمس نیز گلهای مشابه میکند و میگوید «خداوندا، به احسانت، به حق لطف و اکرامت / مگیر آشفته میگویم که جان بیتو پریشان است» و فوراً خود را تصحیح میکند و از خداوند میخواهد او را مؤاخذه نکند. اما در این بیت، پردهدری از آن هم فراتر میرود. تا آنجا که حتی معشوق را با صفت «سختدل یارا که در عالم تویی» خطاب میکند؛ یعنی به او میگوید «سختدلی»، و این خود اوج دریدن پردهٔ حیاست.
نکات کلیدی
- عشق، مقتضی کنار گذاشتن شرم و حیای عرفی است تا عاشق بتواند بیواسطه سخن بگوید.
- سخن گفتن بیپرده و بیملاحظه با معشوق، از نشانههای عشق حقیقی است.
- آنچه در مقام عقل و ادب بیرونی ناپسند شمرده میشود (مانند گله از یار)، در مقام عاشقی و رابطه با معشوق رواست.
- این بیت یکی از موارد نادر در مثنوی است که مولانا با بیباکی تمام، پردههای شرم را میدرد و حتی به معشوق خود گلایه میکند.
- «دریدن پردهٔ شرم و حیا» نمادی از وانهادگی کامل و بیحجابی درون در برابر معشوق است.
Sources: d6-s14 · 00:20:06 d6-s14 · 00:23:06 d6-s14 · 00:27:31 d6-s14 · 00:28:45 d6-s14 · 00:31:44
This text was reconstructed from Dr. Abdolkarim Soroush's recorded Masnavi lectures. It has not been reviewed and approved by him.
Translation & meaning
Translation: O enemy of shame and thought, come! For I have torn the veil of shame and modesty.
Meaning: Love tears away all veils of caution and modesty, allowing the lover to speak boldly and without reservation to the Beloved.
Explanation
This couplet is an invitation for love to enter the stage of the lover's life. Here, Mowlana declares that the time has come to cast aside all reservations. If I once harbored caution or hesitation in speaking, I must now shed it all. Now, I wish to speak unveiled and boldly with my Beloved. This echoes the preceding line, "Let me cast off my form, to become pure soul," meaning I desire to speak without the veil of the body, or even the awareness of the body, without any covering, directly to my Beloved.
The address, "O enemy of shame and thought," is directed at love itself. Love, in Mowlana's view, is the adversary of shame and modesty. It is crucial to understand that shame and modesty hold immense importance in the realm of reason (ʿaql) and in conventional relationships. In my judgment, shame is the most fundamental and basic moral characteristic; a shameless person is the most immoral of all. However, love is of a nature that it tears through this very veil of shame and modesty. Between the lover and the Beloved, there should be no shame, no modesty; these are for the rational. In the state of love, the lover must share everything with the Beloved – whatever grievances, bitter experiences, or sweet joys there may be. These are all part of the etiquette of love.
Such unreserved speech by Mowlana, this tearing of the veil of shame and modesty and speaking boldly with God, is a rare and distinct stance within the Masnavi. We recall that Mowlana makes a similar complaint in one of his ghazals from the Divan-e Shams, saying, "O Lord, by Your grace, by Your kindness and generosity / Do not hold it against me, I speak in a troubled state, for my soul is distraught without You." He then immediately corrects himself, asking God not to reprimand him. Yet, in this couplet, the tearing of the veil goes even further, to the point of addressing the Beloved with the epithet, "O hard-hearted Companion, who is in the world!" – that is, calling the Beloved "hard-hearted," which itself represents the zenith of tearing the veil of modesty.
Key takeaways
- Love necessitates discarding conventional shame and modesty for the lover to speak unreservedly.
- Bold, uninhibited speech with the Beloved is a hallmark of authentic love.
- What is considered improper in the realm of reason (e.g., complaining to the Beloved) is permissible, even virtuous, in the realm of love.
- This couplet represents one of Mowlana's rare instances in the Masnavi where he fearlessly tears the veils of shame, even daring to voice a 'complaint' to the Beloved.
- The 'tearing of the veil of shame and modesty' symbolizes complete self-abandonment and the unveiling of the innermost self before the Beloved.
Sources: d6-s14 · 00:20:06 d6-s14 · 00:23:06 d6-s14 · 00:27:31 d6-s14 · 00:28:45 d6-s14 · 00:31:44
به زبانِ تو — La tua lingua · AI
Discussion — Ask about this beyt — answered from the Masnavi, every verse cited
Your conversation stays on this device unless you share it.
What readers asked0
No questions shared yet — yours could be the first.