Divan di Shams› Ghazal 2595› Distico 11 ← precedente
Divan di Shams · غزل شمارهٔ ۲۵۹۵
- بردی ز حد ای مکثر بربند دهان آخر نی عاشق عشقی تو تو عاشق گفتاری
G2595:11
La tua lingua
Nessuna traduzione ancora nella tua lingua — viene creata per l'intero ghazal:
ai-draft · gemini-2.5-pro
Commento a questo distico
Non ancora scritto — una lettura attenta di questo distico nel suo ghazal:
Il ghazal completo ↗
- 1 امشب پریان را من تا روز به دلداری·در خوردن و شب گردی خواهم که کنم یاری
- 2 من شیوه پریان را آموختهام شبها·وقت حشرانگیزی در چالش و میخواری
- 3 جنی پنهان باشد در ستر و امان باشد·پوشیدهتر از پریان ماییم به ستاری
- 4 بر صورت ما واقف پریان و ز جان غافل·در مکر خدا مانده آن قوم ز اغیاری
- 5 خود را تو نمیدانی جویای پری ز آنی·مفروش چنین ارزان خود را به سبکباری
- 6 و آن جنی ما بهتر زیبارخ و خوش گوهر·از دیو و پری برده صد گوی به عیاری
- 7 شب از مه او حیران مه عاشق آن سیران·نی بیمزه و رنگین پالوده بازاری
- 8 از سیخ کباب او وز جام شراب او·وز چنگ و رباب او وز شیوه خماری
- 9 دیوانه شده شبها آلوده شده لبها·در جمله مذهبها او راست سزاواری
- 10 خواب از شب او مرده شلوار گرو کرده·کس نیست در این پرده تو پشت کی میخاری
- 11 بردی ز حد ای مکثر بربند دهان آخر·نی عاشق عشقی تو تو عاشق گفتاری
ganjoor: sh2595 · public domain