Divan di Shams› Ghazal 2829› Distico 2 ← precedente · successivo →
Divan di Shams · غزل شمارهٔ ۲۸۲۹
- سر این خدای داند که مرا چه میدواند تو چه دانی ای دل آخر تو بر این چه دست داری
G2829:2
La tua lingua
Nessuna traduzione ancora nella tua lingua — viene creata per l'intero ghazal:
ai-draft · gemini-2.5-pro
Commento a questo distico
Non ancora scritto — una lettura attenta di questo distico nel suo ghazal:
Il ghazal completo ↗
- 1 تو نفس نفس بر این دل هوسی دگر گماری·چه خوش است این صبوری چه کنم نمیگذاری
- 2 سر این خدای داند که مرا چه میدواند·تو چه دانی ای دل آخر تو بر این چه دست داری
- 3 به شکارگاه بنگر که زبون شدند شیران·تو کجا گریزی آخر که چنین زبون شکاری
- 4 تو از او نمیگریزی تو بدو همیگریزی·غلطی غلط از آنی که میان این غباری
- 5 ز شه ار خبر نداری که همیکند شکارت·بنگر تو لحظه لحظه که شکار بیقراری
- 6 چو به ترس هر کسی را طرفی همیدواند·اگر او محیط نبود ز کجاست ترسگاری
- 7 ز کسی است ترس لابد که ز خود کسی نترسد·همه را مخوف دیدی جز از این همهست باری
- 8 به هلاک میدواند به خلاص میدواند·به از این نباشد ای جان که تو دل بدو سپاری
- 9 بنمایمت سپردن دل اگر دلم بخواهد·دل خود بدو سپردم هم از او طلب تو یاری
ganjoor: sh2829 · public domain