読む› 巻 6› スルタン・マフムードとヒンドゥーの奴隷の物語› 対句 1431
M6:1431 — جان مادر چشم روشن گویدت / جز غم و حسرت از آن نفزویدت
M6:1431
شرحِ سروش — 彼のマスナヴィに関する講演の録音から
این متن بر پایهٔ سخنرانیهای ضبطشدهٔ دکتر سروش دربارهٔ مثنوی بازنویسی شده است. بازبینی نهایی توسط ایشان انجام نشده.
ترجمه و معنا
ترجمه به فارسی روان: آن فرد (نادان یا منافق) به تو میگوید: «جان مادر، ای چشم روشن من»، / اما از این سخنان جز غم و حسرت چیزی به تو نخواهد افزود. معنا: این بیت هشدار میدهد که سخنان فریبنده و مهرآمیز ظاهریِ فرد نادان و بیشخصیت، سرانجام جز اندوه و پشیمانی برای شما به بار نمیآورد.
شرح
این بیت در ادامهٔ شرح من دربارهٔ شخصیت «جاهل» و «منافق» میآید. مولوی این نوع افراد را «دوآلت» توصیف میکند، یعنی موجودی که ثبات شخصیتی ندارد و مانند خنثیها، بین دو جنس در نوسان است؛ گاهی خود را مرد مینمایاند و گاهی زن. چنین کسی بیشخصیت یا دو شخصیتی است که امروز به یک رنگ است و فردا به رنگی دیگر. سعدی نیز اینگونه افراد را «هیچکس» مینامد و میگوید: «هر کجا دیدی اینچنین کس را / التفاتش مکن که هیچکسیست.»
حال، این فرد جاهل، با اینکه «فعل هر دو بیگمان پیدا شود»، به ظاهر مهربان و خوشسخن است. او با کلماتی فریبنده و شیرین، همچون «جان مادر، چشم روشن من»، به شما نزدیک میشود. اما باید دانست که این «دوستی جاهل شیرینسخن» چون «سم کهن» است، یعنی زهر دیرینهای که اثرش دیر مشخص میشود اما کشنده است.
مولوی برای روشن کردن این «مهربانی جاهلانه» مثالی عمیق میآورد: مادری که از روی جهل، مهربانی میکند اما به فرزندش زیان میرساند. مثلاً به پدر میگوید: «این بچهام از بس به مکتب رفت، نزار شد.» و یا به طعنه میافزاید: «اگر بچهٔ زن دیگر بود، اینگونه با او رفتار نمیکردی.» این مادر ناآگاه، گمان میکند دارد از سر شفقت رفتار میکند، اما در واقع، مانع رشد فرزندش میشود. این همان «فشار» (یاوه) است که از دهان او خارج میشود، نه از سر سوء نیت، که از سر نادانی.
نتیجهٔ اینگونه سخنان و «مهر مادر جاهل» – که در ظاهر شیرین و دلسوزانه است – چیزی جز «غم و حسرت» نخواهد بود. درست مثل آن ضربالمثل قدیمی که میگوید: «سیلی بابا به از حلوای او.» یعنی گاهی اوقات، یک تربیت خشن اما آگاهانه و از سر خیر، بسیار بهتر از مهربانی نادانی است که جز فریب و زیان به بار نمیآورد. پس، هشیار باشید که سخنان ظاهراً شیرین از دهان نادانان، عاقبتی جز پشیمانی و اندوه ندارد.
نکات کلیدی
- سخنان فریبندهٔ فرد نادان یا منافق، در نهایت جز اندوه به بار نمیآورد.
- بیثباتی شخصیتی و دو رویی، حتی در قالب مهربانی، زیانبار است.
- مهربانی برخاسته از جهل، مانع رشد و کمال حقیقی میشود.
- سخنان شیرین جاهل، همچون زهری کهنه، دیر اثر اما کشنده است.
- یک حقیقت تلخ اما آگاهانه، بر مهربانی ظاهری و نادانانه برتری دارد.
Sources: d6-s29 · 00:30:13 d6-s29 · 00:31:49 d6-s29 · 00:32:38
This text was reconstructed from Dr. Abdolkarim Soroush's recorded Masnavi lectures. It has not been reviewed and approved by him.
Translation & meaning
Translation: That one will say to you, 'O dear mother, my bright eye,' / (But) from that, nothing but grief and regret will be added to you. Meaning: This verse warns that the outwardly sweet and affectionate words of an ignorant and characterless individual will ultimately bring you nothing but sorrow and regret.
Explanation
This verse is situated within my broader exposition on the character of the 'ignorant person' (jāhil) or 'hypocrite' (munāfiq). Rumi describes such individuals as 'two-faced' (do-ālat), metaphorically akin to a hermaphrodite in their lack of a fixed personality, fluctuating between different guises. Such a person is ultimately devoid of genuine character, today one color and tomorrow another. Sa'di, too, refers to such individuals as 'nobody' (hīch-kas), stating: "Wherever you find such a person, pay them no heed, for they are a nobody."
Now, this ignorant individual, though their 'actions of both (faces) will undoubtedly be revealed,' appears kind and sweet-tongued. They approach you with deceptive and sugary words, like 'O dear mother, my bright eye' (jān-i mādar, chashm-i roshan-i man). But one must understand that this 'sweet-tongued friendship of the ignorant' is like 'old poison' (samm-i kohan), a latent venom whose effects may appear late but are ultimately fatal.
Rumi illustrates this 'ignorant kindness' (mehrbānī-ye jāhilāneh) with a profound example: a mother who, out of ignorance, offers affection that ultimately harms her child. For instance, she might tell the father, 'My child has become frail from going to school so much.' Or, she might add sardonically, 'If this were the child of another woman, you wouldn't treat them this way.' This unwitting mother believes she is acting out of compassion, but in reality, she hinders her child's growth. This is the 'idle talk' (feshār) that issues from her mouth, not out of malice, but out of sheer ignorance.
The consequence of such words and the 'love of the ignorant mother' – which is outwardly sweet and sympathetic – will be nothing but 'grief and regret' (gham o hasrat). It is precisely like the old proverb which states: 'A father's slap is better than her sweetmeat' (sīlī-ye bābā beh az halwā-ye ū). This means that sometimes, a harsh but conscious and benevolent discipline is far superior to ignorant kindness that brings forth nothing but deception and harm. Therefore, be vigilant: seemingly sweet words from the ignorant have no outcome but regret and sorrow.
Key takeaways
- The deceptive words of the ignorant or hypocritical ultimately lead only to sorrow.
- Character instability and duplicity, even disguised as kindness, are harmful.
- Affection stemming from ignorance impedes true growth and perfection.
- The sweet words of the ignorant are like old poison, slow-acting but lethal.
- A bitter but conscious truth is superior to superficial, ignorant kindness.
Sources: d6-s29 · 00:30:13 d6-s29 · 00:31:49 d6-s29 · 00:32:38
به زبانِ تو — あなたの言語 · AI
Discussion — Ask about this beyt — answered from the Masnavi, every verse cited
Your conversation stays on this device unless you share it.
What readers asked0
No questions shared yet — yours could be the first.