読む› 巻 6› 古びた因習を非難する話。それらは信仰の味を妨げ、誠実さの弱さの証拠であり、何十万もの愚か者を惑わす盗賊である。ちょうど、あの女々しい男の羊が盗賊に襲われたように、彼は通り過ぎることができず、羊飼いに尋ねた。「あなたの羊は私に危害を加えるのに驚くべきだ」と。羊飼いは言った。「もしあなたが男で、男らしい気質があるなら、皆あなたに身を捧げるだろう。もし女々しいなら、それぞれがあなたにとってドラゴンだ」。別の女々しい男がいる。彼は羊を見ると、すぐに道を引き返す。尋ねる勇気もない。尋ねれば羊が自分に襲いかかり、噛みつくのではないかと恐れるからだ。› 対句 197
M6:197 — گفت لیکن فاش گردد ازسماع / کل سر جاوز الاثنین شاع
M6:197
شرحِ سروش — 彼のマスナヴィに関する講演の録音から
این متن بر پایهٔ سخنرانیهای ضبطشدهٔ دکتر سروش دربارهٔ مثنوی بازنویسی شده است. بازبینی نهایی توسط ایشان انجام نشده.
ترجمه و معنا
ترجمه به فارسی روان: ابوطالب گفت: «اما این راز با شنیده شدن فاش میگردد؛ هر رازی که از میان دو نفر بگذرد، آشکار میشود.» معنا: این بیت سخن ابوطالب، عموی پیامبر است، که در پاسخ به دعوت به ایمان میگوید رازی که بیش از یک نفر بداند، دیگر مخفی نمیماند و او از عواقب آشکار شدنش نزد عربها بیم دارد.
شرح
این بیت سخن ابوطالب است، عموی پیامبر، که در برابر دعوت حق به ایمانی آشکار و صریح، زبان به بهانهای میگشاید که ریشه در «بددلی» و هراس از داوری خلق دارد. پیامبر به او میفرماید: «ای عم یک شهادت تو بگو / تا کنم با حق خصومت بهر تو»؛ یعنی من نزد پروردگار وکیل و شفیع تو خواهم بود. اما ابوطالب، در پاسخ، به یک ضربالمثل عربی تمسک میجوید که میگوید: «کل سر جاوز الاثنین شاع»؛ یعنی «هر رازی که از میان دو نفر بگذرد، شایع میشود.» او اثنین را به «دو لب» یا «دو کس» تفسیر میکند. به عبارت دیگر، میگوید اگر من ایمان بیاورم و این راز بر ملا شود، عربها مرا «ملامت» میکنند و این برای من ناگوار است: «من بمانم در زبان این عرب / پیش ایشان خوار گردم زین سبب.»
اینجا مولانا بر این نکته تأکید میکند که چنین هراسی از آشکار شدن حقیقت، نشانهای از عدم «جذب حق» است. اگر جذبه حق در وجود او چنگ میزد، این «بددلی» و بیم از زبان خلق در او باقی نمیماند. او شجاعت مییافت و مانند صحابهٔ دیگر پیامبر، پای ایمانش میایستاد و حتی جانش را در این راه فدا میکرد. اما ترس از حرف مردم، از این که مبادا بگویند «به خاطر طفل خود دین معتمد خود را رها کرد»، او را از این موهبت محروم میسازد. این «ناموس پوسیده» یا «مکر دل» است که انسان را از اظهار حقایق درونی بازمیدارد. بیشک، ما امروز نیز کسانی را میبینیم، به ویژه در مغربزمین، که از ابراز دینداری و تعلقات معنوی خود شرم دارند، با آنکه در خلوت خود مؤمنانه زندگی میکنند.
مولانا این انتخاب ابوطالب را در بستر مسئلهٔ عمیقتر «اختیار» قرار میدهد. او سپس دست استغاثه به درگاه خداوند برمیدارد که «الغیاث ای تو غیاث المستغیص / زین دو شاخه اختیارات خبیث». این اختیار، که همان «امانت» الهی است و کوهها و دریاها از حملش سر باز زدند و انسان آن را پذیرفت، میتواند به «سوء انتخاب» بینجامد و او را در چاه ویل تردید و ترس از خلق بیندازد. شجاعت واقعی در این است که در برابر ملامت یا تحسین مردم، پای اعتقاد و حقیقت خویش بایستی. اگر جذبهٔ حق نباشد، انسان به راحتی اسیر چنین «مکر دل» و «بددلی» خواهد شد؛ انتخابی که آدمی را از وادی عشق و وصل دور میکند و در ورطهٔ ترس و دوری از خود میافکند. این سخن مولانا بیش از یک حکایت تاریخی، یک درس اخلاقی و عرفانی در باب جایگاه شجاعت و آزادگی روح در مسیر حقطلبی است.
نکات کلیدی
- هر رازی که از دو نفر بگذرد، برملا میشود: این ضربالمثل عربی بیانگر هراس ابوطالب از افشای ایمانش است.
- ترس از ملامت خلق: بیم از داوری و زبان مردم میتواند مانع اظهار حقایق درونی و انتخابهای اصیل شود.
- بددلی در برابر جذب حق: مولانا این تردید و ترس را نشانهای از عدم تأثیر عمیق جذبهٔ الهی میداند.
- اختیار و سوء انتخاب: پذیرش امانت اختیار، گاه انسان را در معرض انتخابهای غلط قرار میدهد که مانع شجاعت ایمانی میشود.
- شجاعت معنوی: ایستادگی بر ایمان و حقیقت، ورای ترس از حرف مردم، جوهرهٔ آزادگی روح و اصالت معنوی است.
Sources: d6-s05 · 23:44:00 d6-s05 · 24:52:00 d6-s05 · 25:55:00
This text was reconstructed from Dr. Abdolkarim Soroush's recorded Masnavi lectures. It has not been reviewed and approved by him.
Translation & meaning
Translation: He said, "But it will be revealed by hearing; / Every secret that passes two becomes known." Meaning: This verse is Abu Talib's reply to the Prophet Muhammad's invitation to faith. He expresses fear that a secret shared beyond two people will inevitably spread, and he dreads the social repercussions from the Arabs if his conversion becomes public.
Explanation
This verse presents Abu Talib's response to the Prophet Muhammad's earnest invitation to openly embrace faith. When the Prophet reassures him, saying, "O uncle, utter a single declaration of faith, / That I may contend with God on your behalf"—meaning he would intercede for him before the Divine—Abu Talib demurs. He invokes a well-known Arabic proverb: "Kullu sirrin jāwazal ithnayn shāʿa," which means, "Every secret that passes two becomes known." He interprets "two" as either two lips or two persons, indicating that once a secret is spoken, it inevitably spreads. His underlying fear is the social fallout: "I will remain on the tongues of these Arabs, / And be disgraced before them because of this."
For Mevlana, this kind of hesitation and fear of public opinion, this "faint-heartedness" (bad-delī), signifies a lack of "divine attraction" (jazb-e ḥaqq). Had divine magnetism truly seized his being, such trepidation and concern for public censure would not have lingered. He would have found the courage to stand firm in his faith, like other companions of the Prophet who sacrificed their lives for it. But the fear of what people would say—lest they remark, "Because of his child, he abandoned his trusted religion"—deprived him of this divine gift. This, in Mevlana's view, is a "rotten norm" (nāmūs-e pūsīde) or a "trick of the heart" (makr-e del) that prevents individuals from expressing their inner truths. We observe this today, particularly in the West, where many feel embarrassed to openly declare their religiosity or spiritual affiliations, even as they live devoutly in private.
Mevlana situates Abu Talib's choice within the profound issue of "free will" (ikhtiyār). He then turns in supplication to God, crying out, "Help, O Helper of the desperate, / From these two pernicious branches of free will!" This very free will, that divine "trust" (amānat) which mountains and oceans refused to bear but which humanity accepted, can lead to "bad choices" (sūʾ-e entekhāb). It can cast one into a well of doubt and fear of others. True courage lies in standing by one's convictions and truth, regardless of public blame or praise. Without divine attraction, one easily falls prey to such "tricks of the heart" and "faint-heartedness"—a choice that estranges one from the path of love and union, drawing them instead into the abyss of fear and self-alienation. Mevlana's verse here is more than a historical anecdote; it is a moral and mystical lesson on the paramount importance of courage and spiritual freedom in the pursuit of truth.
Key takeaways
- A Secret Shared is a Secret Lost: This Arabic proverb underscores Abu Talib's fear of his faith becoming public.
- Fear of Public Censure: The dread of others' judgment can impede the expression of inner truths and authentic choices.
- Faint-heartedness vs. Divine Attraction: Mevlana sees such hesitation and fear as an indicator of insufficient divine magnetism.
- Free Will and Misguided Choices: The acceptance of divine trust (free will) can expose individuals to poor decisions that undermine spiritual courage.
- Spiritual Courage: Standing firm in one's faith and truth, beyond the fear of public opinion, is the essence of spiritual freedom and authenticity.
Sources: d6-s05 · 23:44:00 d6-s05 · 24:52:00 d6-s05 · 25:55:00
به زبانِ تو — あなたの言語 · AI
Discussion — Ask about this beyt — answered from the Masnavi, every verse cited
Your conversation stays on this device unless you share it.
What readers asked0
No questions shared yet — yours could be the first.