読む› 巻 6› 風が吹き荒れる時、預言者フッドが信者たちを救い出した奇跡› 対句 2219
M6:2219 — کی دروغی قیمت آرد بی ز راست / در دو عالم هر دروغ از راست خاست
M6:2219
شرحِ سروش — 彼のマスナヴィに関する講演の録音から
این متن بر پایهٔ سخنرانیهای ضبطشدهٔ دکتر سروش دربارهٔ مثنوی بازنویسی شده است. بازبینی نهایی توسط ایشان انجام نشده.
ترجمه و معنا
ترجمه به فارسی روان: کی دروغی بدون راست ارزش مییابد؟ در هر دو جهان، هر دروغی از راست برخاسته است. معنا: این بیت بیان میکند که دروغ و باطل، ذاتاً از حقیقت و راستینگی وجود میگیرند؛ بدون وجود اصل و حقیقت، دروغ هرگز نمیتواند ارزش یا اعتباری کسب کند.
شرح
مولانا در این بیت به نکتهای فلسفی و عرفانی بسیار عمیق اشاره میکند که در ردّ دیدگاههای سطحی دربارهٔ پدیدههای غیرواقعی است. برخی گمان میبرند که ترسها یا اوهام، بیپایه و صرفاً خیالیاند و واقعیتی در پس آنها نیست. اما مولانا قاطعانه میگوید: «هیچ وهمی بیحقیقت کی بود؟ هیچ قلبی بیصحیحی کی رود؟» یعنی هر خیال و وهمی، هرچند غیرواقعی به نظر رسد، سرانجام به یک حقیقت و سرچشمهای واقعی بازمیگردد.
اینجاست که مولانا تمثیل دروغ و راست را به میان میآورد و میپرسد: «کی دروغی قیمت آرد بی ز راست؟ در دو عالم هر دروغ از راست خاست.» من میخواهم بگویم که دروغ، خود به تنهایی و بدون پشتوانهٔ راست، هرگز نمیتواند خریداری داشته باشد یا به سکهای رایج تبدیل شود. ارزش دروغ، ولو به ظاهر، از وجود راست ناشی میشود. این درست مانند سکه تقلبی است؛ اگر سکهٔ صحیح و راستین وجود نداشته باشد، سکهٔ تقلبی نیز بیمعنا و بیارزش خواهد بود. دروغگو، رواج و فروغ راست را دیده است؛ او به امید اینکه دروغش نیز همچون راست رواج یابد و مقبول افتد، به دروغ متوسل میشود. پس دروغ، پوششی است بر حقیقت، واژگونه کردنِ آن، نه چیزی کاملاً مجزا و بیریشه.
مولانا خطاب به دروغ میگوید: «ای دروغی که ز صدقت این نواست / شکر نعمت گو، مکن انکار راست.» یعنی ای دروغ، تو اگر نوایی داری و اگر گاهی مقبول میافتی، این از صدق و راستی است که در این عالم وجود دارد. تو باید شکر این نعمت را به جا آوری که راستی هست و تو میتوانی خود را به جامهٔ آن درآوری. این همان داستان مشهور حق و باطل است که باطل لباس حق را میپوشد و در میان مردم جولان میدهد. این نشان میدهد که حقی هست تا باطل بتواند از جامهٔ آن بهره گیرد و خود را عرضه کند.
این دیدگاه، ریشهای عمیق در توحید افعالی دارد. در عالم هستی هیچ چیز باطلی وجود ندارد مگر آنکه به طریقی از حقی ریشه گرفته باشد. هر انحرافی، انحراف از یک صراط مستقیم است که ابتدا وجود داشته است. این شیوهٔ نگریستن به عالم، جهان را پر از معنا میکند، حتی در پدیدههایی که ظاهراً پوچ و بیاساس مینمایند.
نکات کلیدی
- هر دروغی، حتی وهم و خیال، ریشهای در حقیقت دارد.
- ارزش دروغ و باطل، از وجود راست و حق نشأت میگیرد؛ بدون راست، دروغ بیاعتبار است.
- دروغ، پوششی است بر حقیقت یا واژگونه کردن آن، نه چیزی کاملاً مجزا.
- مولانا خطاب به دروغ میگوید که باید از وجود راست، که به آن اعتبار بخشیده، سپاسگزار باشد.
- این نگاه ریشهای عمیق در توحید افعالی دارد: در عالم هستی، هیچ باطلی نیست مگر ریشهگرفته از حقی.
Sources: d6-s51 · 47:35:00 d6-s51 · 57:53:00
This text was reconstructed from Dr. Abdolkarim Soroush's recorded Masnavi lectures. It has not been reviewed and approved by him.
Translation & meaning
Translation: When would a lie (durōgh) attain value without truth (rāst)? In both realms, every lie (durōgh) arose from truth (rāst). Meaning: This verse asserts that falsehood and illusion inherently derive their existence and perceived value from truth and reality; without an underlying truth, a lie can never gain credence or currency.
Explanation
In this verse, Rumi points to a profoundly philosophical and mystical truth, refuting superficial perspectives on non-real phenomena. Some may think that fears or illusions are baseless, mere fantasies with no underlying reality. Yet, Rumi asserts with conviction: "When would an illusion be without truth? When would a heart move without rectitude?" This means that every fancy and illusion, however unreal it may seem, ultimately traces back to a truth and a real source.
It is here that Rumi introduces the analogy of the lie and the truth, asking: "When would a lie (durōgh) attain value without truth (rāst)? In both realms, every lie (durōgh) arose from truth (rāst)." What I mean to say is that a lie, by itself and without the backing of truth, can never find a buyer or become a common currency. The value of a lie, even in appearance, stems from the existence of truth. It is precisely like a counterfeit coin; if there were no genuine, true coin, the counterfeit coin would be meaningless and worthless. The liar has observed the currency and radiance of truth; it is in the hope that their lie, too, might gain currency and acceptance like truth, that they resort to falsehood. Thus, a lie is a covering over truth, an inversion of it, rather than something entirely separate and rootless.
Rumi addresses the lie, saying: "O lie, whose utterance stems from truthfulness, give thanks for this bounty, and deny not the truth." This implies that, O lie, if you have a voice, and if you are sometimes accepted, it is because of the sincerity and truth that exist in this world. You ought to be grateful for this bounty, that truth exists and you are able to clothe yourself in its garb. This resonates with the famous tale of truth and falsehood, where falsehood dons the clothes of truth and parades amongst people. This indicates that there must be a truth for falsehood to borrow its raiment and present itself.
This perspective has deep roots in the concept of tawhid-i af'ālī (unity of acts of God). In the cosmos, nothing false exists unless it somehow originates from a truth. Every deviation is a deviation from a straight path that existed initially. This way of viewing the world imbues it with meaning, even in phenomena that appear futile and baseless.
Key takeaways
- Every lie, even illusion and fancy, has its roots in truth.
- The value of falsehood derives from the existence of truth; without truth, a lie is worthless.
- A lie is a covering or an inversion of truth, not an entirely separate entity.
- Rumi addresses the lie, suggesting it should be grateful for the existence of truth, which grants it credibility.
- This perspective has deep roots in tawhid-i af'ālī: in existence, no falsehood arises without originating from a truth.
Sources: d6-s51 · 47:35:00 d6-s51 · 57:53:00
به زبانِ تو — あなたの言語 · AI
Discussion — Ask about this beyt — answered from the Masnavi, every verse cited
Your conversation stays on this device unless you share it.
What readers asked0
No questions shared yet — yours could be the first.