読む› 巻 6› 『アル=ムワッタド・アル=カリーム』全巻› 対句 35
M6:35 — زهرها هرچند زهری میکنند / زود تریاقاتشان بر میکنند
M6:35
شرحِ سروش — 彼のマスナヴィに関する講演の録音から
این متن بر پایهٔ سخنرانیهای ضبطشدهٔ دکتر سروش دربارهٔ مثنوی بازنویسی شده است. بازبینی نهایی توسط ایشان انجام نشده.
ترجمه و معنا
ترجمه به فارسی روان: هرچند که زهرها کار زهریِ خود را میکنند، پادزهرهایشان به سرعت در برابرشان برمیخیزند و اثرشان را از میان میبرند. معنا: این بیت به تدبیر حکیمانه الهی در آفرینش اشاره دارد؛ هر عامل زیانباری در طبیعت با پادزهر و علاج خود همراه است.
شرح
من در توضیح این بیت، به یک حقیقت عمیقتر در جهانبینی مولانا اشاره میکنم که همان «تدبیر الهی» در کار آفرینش است. این جهان، آنطور که مولانا میبیند، صرفاً آشفته و بینظم نیست؛ بلکه نظمی از نوع دیگر بر آن حاکم است. مولانا میگوید «زهرها هرچند زهری میکنند / زود تریاقاتشان بر میکنند». این فقط یک مشاهده تجربی نیست، بلکه بیانگر یک اصل کیهانی است.
در عالم طبیعت، هیچ چیز بیتدبیر و بیجواب رها نشده است. هرگاه که پلیدیای، زهرآگینیای، یا خاری نمودار میشود، بلافاصله مکانیزم جبرانی و پادزهر آن نیز از جانب هستی پدیدار میشود. همانطور که برای پلیدیها «آبها بر پاک کردن میتنند»، برای زهرها نیز «تریاقاتشان بر میکنند». این بدان معناست که عالم، یک موجود زنده و خودتنظیمگر است که هرگونه نقصان یا فسادی را با ابزاری برای ترمیم و پاکیزگی خود همراه ساخته است. این نه تنها در ظاهر طبیعت، که در باطن هستی و در ساحت روح انسانی نیز جاری است. هر رنجی، در خود بذری از شفا دارد و هر جدایی، وعدهای از وصال را در پی.
این سخن، مقدمهای است برای یک جهانبینی عمیقتر که در مثنوی به اوج خود میرسد: «این جهان جنگ است کل چون بنگری». عالم طبیعت، به گفته مولانا، بر پایه تضادها و اضداد بنا شده است. وجود زهر و تریاق، پلیدی و آب پاککننده، خار و آتش، همگی جلوههایی از این اصل کلی تضاد هستند. اما مهم این است که این تضاد، نه به معنای هرجومرج، بلکه به مثابه موتوری برای حرکت و حیات است. جهان نه با نفی اضداد، بلکه با حضور و تعادل آنهاست که معنا مییابد و پویا میماند. این تدبیر الهی است که در دل این جنگ و تضاد، سازوکار بقا و تعادل را نیز نهاده است؛ از اینرو زهرها هرگز قادر به پیروزی مطلق نیستند، زیرا تریاقشان همیشه در کمین است. این باور به پادزهر، نفیِ کامل بدبینی را به همراه دارد و به ما میآموزد که همواره به امکان رستگاری و رهایی چشم داشته باشیم.
نکات کلیدی
- تدبیر الهی: هستی به گونهای آفریده شده که برای هر ضرری، پادزهر و علاج آن را نیز فراهم کرده است.
- اصل تضاد: جهان بر مبنای اضداد (خیر و شر، زهر و تریاق) بنا شده است، اما این تضاد، خود منبع تعادل و حیات است.
- نفی بدبینی: باوری عمیق به اینکه هیچ شرّی در عالم مطلق و بیرقیب نیست، همواره امکان رهایی و درمان وجود دارد.
- خودتنظیمی عالم: جهان یک سیستم زنده و هوشمند است که قادر به ترمیم و پاکیزگی خود از طریق مکانیسمهای جبرانی است.
Sources: d6-s01 · 00:58:30
This text was reconstructed from Dr. Abdolkarim Soroush's recorded Masnavi lectures. It has not been reviewed and approved by him.
Translation & meaning
Translation: Poisons, however much they act as poisons, Their antidotes quickly rise up against them. Meaning: This verse speaks to the wise divine providence in creation, asserting that every harmful agent in nature is accompanied by its antidote or cure.
Explanation
When I consider this verse, I am drawn to a deeper truth within Mawlana's worldview: the concept of “Divine Providence” (tadbir-i ilahi) at work in creation. The world, as Mawlana perceives it, is not merely chaotic or disordered; rather, it is governed by a distinct form of order. He declares, “Poisons, however much they act as poisons, their antidotes quickly rise up against them.” This is not merely an empirical observation but the articulation of a cosmic principle.
In the realm of nature, nothing is left without guidance or a counter-measure. Whenever a defilement, a toxicity, or a thorn manifests, a compensatory mechanism or an antidote simultaneously emerges from existence itself. Just as “waters strive to purify defilements,” so too do “their antidotes rise up against poisons.” This implies that the cosmos is a living, self-regulating entity that has equipped every shortcoming or corruption with the means for its own repair and purification. This principle operates not only on the surface of nature but also in the inner essence of being and within the human soul. Every suffering carries within it a seed of healing, and every separation harbors the promise of reunion.
This utterance serves as a prelude to a more profound worldview that reaches its zenith in the Masnavi: “This world is entirely war, if you but look.” The natural world, according to Mawlana, is built upon contradictions and opposites (azdad). The existence of poison and antidote, impurity and cleansing water, thorn and fire, are all manifestations of this overarching principle of conflict. Yet, critically, this conflict does not signify chaos; rather, it acts as a motor for movement and life. The world finds meaning and remains dynamic not by negating its opposites, but by their very presence and equilibrium. It is this divine providence that, amidst this struggle and contradiction, has also placed the mechanism of survival and balance. Therefore, poisons are never capable of absolute victory, for their antidotes are always lying in wait. This belief in antidotes fundamentally rejects pessimism and teaches us to always look towards the possibility of redemption and liberation.
Key takeaways
- Divine Providence: Existence is so created that for every harm, its antidote and cure are also provided.
- Principle of Contradiction: The world is founded on opposites (good and evil, poison and antidote), yet this very tension is a source of balance and life.
- Rejection of Pessimism: A profound belief that no evil in the world is absolute or unchallenged; the possibility of liberation and healing always exists.
- Cosmic Self-Regulation: The world is a living, intelligent system capable of self-repair and purification through compensatory mechanisms.
Sources: d6-s01 · 00:58:30
به زبانِ تو — あなたの言語 · AI
Discussion — Ask about this beyt — answered from the Masnavi, every verse cited
Your conversation stays on this device unless you share it.
What readers asked0
No questions shared yet — yours could be the first.