読む› 巻 6› このハディースの表明:「嘘は疑念であり、真実は安心である」› 対句 4280
M6:4280 — چون یپنلو در میان شهرها / از نواحی آید آنجا بهر ما
M6:4280
شرحِ سروش — 彼のマスナヴィに関する講演の録音から
این متن بر پایهٔ سخنرانیهای ضبطشدهٔ دکتر سروش دربارهٔ مثنوی بازنویسی شده است. بازبینی نهایی توسط ایشان انجام نشده.
ترجمه و معنا
ترجمه به فارسی روان: لب و زبان ما، همچون «یپنلو»یی در میان شهرهاست؛ بازاری که از هر سوی و از هر ناحیهای، کالاها و متاعهای گوناگون برای ما به آن وارد میشود. معنا: این بیت زبان و ذهن انسان را به بازاری تشبیه میکند که انواع گوناگون سخنان و اندیشهها، چه راست و چه دروغ، چه سودمند و چه زیانبار، به آن وارد میشوند. این بازار، عرصهٔ ظهور و سنجشِ هر گفتار و فکری است که به ما میرسد و از ما صادر میشود.
شرح
من پیشتر اشاره کردم که مولانا بر صدق گفتار تأکید فراوان دارد. داستان آن درویش و عسس شهر که درویش با بیان صادقانهٔ خواب خود، دل عسس را نرم کرد و او را به گریه انداخت، شاهدی روشن بر این مدعاست. مولانا میفرماید: «دل بیارامد به گفتار صواب / آنچنان که تشنه آرامد به آب.» این آرامشِ ناشی از صدق، خود حجتی است بر حقانیتِ سخن. اما مسئله اینجاست که در این جهانِ پر از قیل و قال، چگونه میتوان میان صدق و کذب تمایز نهاد؟
مولانا در این ابیات، لب و زبان آدمی را به «یپنلو»یی تشبیه میکند. «یپنلو» واژهای مغولی است و به معنای بازار یا گمرک است، مکانی که کالاها از نواحی مختلف به آن وارد میشوند. گویی لبِ ما خود یک بازار بزرگ است که انواع سخنان، چه از جانافزا و بهشتی، چه از پرحرج و دوزخی، به آن هجوم میآورند.
این بازار، محل ورود کالاهای گوناگون است: «کاله معیوب قلب کیسهبر / کاله پرسود مستشرف چو در.» هم کالاهای تقلبی و معیوب و جیببر در آن یافت میشود، هم کالاهای پرسود و گرانبها همچون دُرّ. رسالت انسان در این میان، این است که همچون یک «بازرگان» دیدهور و مجرّب عمل کند. کسی که در عرصهٔ تجارتِ معرفت، پخته و کارآزموده باشد، با یک نگاه میتواند جنس سره را از ناسره بازشناسد و این بازار آشفته برای او «دارالرباح» یا سرای سود خواهد بود.
اما برای کسی که چشم دل او «عما» است، یعنی کوتهبین و بیبصیرت است، این بازار تبدیل به «دارالجناح»، یعنی سرای گناه و زیان میشود. کسی که قدرت تشخیص حق از باطل، و صدق از کذب را نداشته باشد، در این هجومِ سخنان گمراه میشود و هر کالهٔ معیوبی را به جای دُرّ میپذیرد. این تمثیل مولانا، یک دعوت صریح است به «بصیرت». ما باید در این بازار بزرگِ کلمات که از لبهای ما صادر میشود و به گوش ما میرسد، بینندهٔ ماهری باشیم؛ وگرنه، هم خود زیان میبینیم و هم از رهگذر سخنان و افکار ناصواب، دیگران را به گمراهی میکشانیم.
نکات کلیدی
- زبان و ذهن ما همچون بازاری است که در آن، سخنان و افکار از منابع گوناگون، چه حقیقی و چه باطل، وارد و خارج میشوند.
- در این بازار پرهیاهوی افکار، توانایی تمییز صدق از کذب، جوهر اصلی خردمندی و بصیرت است.
- سخن راست و صادق، آرامشبخش دلهاست، در حالی که دروغ، موجب تشویش و بیقراری میشود.
- بصیرت، همان «چشم بازرگان» است که سره را از ناسره تشخیص میدهد و اجازه نمیدهد قلبها بر دلها فایق آیند.
- فقدان بصیرت، انسان را در معرض زیان و انحراف قرار میدهد و این بازار را از «دارالرباح» به «دارالجناح» تبدیل میکند.
Sources: d6-s95 · 01:41:45 d6-s95 · 01:57:25 d6-s95 · 05:12:00
This text was reconstructed from Dr. Abdolkarim Soroush's recorded Masnavi lectures. It has not been reviewed and approved by him.
Translation & meaning
Translation: Like a Yapanlu (market/customs-house) among the cities, From all regions, goods arrive there for us. Meaning: This verse metaphorically describes the human tongue and mind as a central marketplace where diverse words and ideas, both truthful and false, beneficial and harmful, arrive from various sources for our discernment and expression.
Explanation
I have previously underscored Mawlana's profound emphasis on the veracity of speech. The narrative of the dervish and the city patrolman, wherein the dervish's truthful account of his dream softened the patrolman's heart to tears, stands as a clear testament to this truth. Mawlana asserts: "The heart finds repose in righteous speech, / Just as the thirsty soul finds peace in water." This tranquility, born of sincerity, serves as its own proof of the speech's authenticity. The perennial question, however, remains: how, in this cacophonous world, can one distinguish between truth and falsehood?
Mawlana, in these verses, likens the human tongue and lips to a "Yapanlu"—a Mongolian term for a market or customs-house, a place where goods from diverse regions converge. Our very lips, it seems, function as a grand bazaar into which all manner of words, some life-giving and celestial, others burdensome and infernal, stream forth.
This market is the entry point for various commodities: "Defective, fraudulent, purse-cutting wares / Profitable treasures like pearls of great worth." Here, one finds both counterfeit, shoddy goods that pilfer one's resources and precious, profitable commodities like pearls. Humanity's mission, in this context, is to act as a discerning and seasoned "merchant." One who is mature and experienced in the trade of knowledge can, at a glance, differentiate the genuine from the spurious. For such an individual, this chaotic market becomes a "Dar-ol-Rabah," a house of profit.
Conversely, for one whose inner eye is "ama"—blind or lacking insight—this market transforms into a "Dar-ol-Janah," a house of sin and loss. One who lacks the faculty to distinguish right from wrong, truth from falsehood, will be lost amidst the deluge of words, accepting every defective item as a pearl. This allegorical teaching from Mawlana is a direct call for "basirat," or insight. We must become astute observers in this vast market of words that issue from our lips and reach our ears; otherwise, we risk not only our own detriment but also leading others astray through erroneous speech and thought.
Key takeaways
- Our tongue and mind serve as a marketplace where words and thoughts, both true and false, enter and exit from diverse sources.
- In this noisy bazaar of ideas, the ability to discern truth from falsehood is the essence of wisdom and insight.
- Truthful and sincere speech brings peace to the heart, whereas falsehood causes anxiety and unrest.
- Insight is the 'eye of the merchant' that distinguishes the genuine from the counterfeit, preventing deceit from overcoming hearts.
- A lack of insight exposes individuals to harm and deviation, turning this market from a 'house of profit' into a 'house of sin and loss'.
Sources: d6-s95 · 01:41:45 d6-s95 · 01:57:25 d6-s95 · 05:12:00
به زبانِ تو — あなたの言語 · AI
Discussion — Ask about this beyt — answered from the Masnavi, every verse cited
Your conversation stays on this device unless you share it.
What readers asked0
No questions shared yet — yours could be the first.