読む› 巻 6› 酔ったトルコのアミールが夜明けに歌手を招き、ハディース「神にはアウリヤーのために用意した飲み物があり、彼らが飲むと酔い、酔うと善くなる…ハディースの終わりまで」の解釈。酒は秘密の樽の中で泡立つ。それは、そこから飲む者が独身だからである。神は言われた。「善人たちは飲むであろう」。お前が飲む酒はハラーム(禁じられたもの)である。我々はハラール(許されたもの)以外は飲まない。「努力せよ、無から有となり、神の酒に酔いしれよ」。› 対句 660
M6:660 — پر خماران از دم مطرب چرند / مطربانشان سوی میخانه برند
M6:660
شرحِ سروش — 彼のマスナヴィに関する講演の録音から
این متن بر پایهٔ سخنرانیهای ضبطشدهٔ دکتر سروش دربارهٔ مثنوی بازنویسی شده است. بازبینی نهایی توسط ایشان انجام نشده.
ترجمه و معنا
ترجمه به فارسی روان: آنانی که سخت مستاند، از نفس گرم مطرب جان میگیرند؛ و این مطربان آنها را به سوی میخانه میبرند. معنا: این بیت بیانگر قدرت جذب و هدایتگری مطرب (که میتواند نماد مرشد و راهبر معنوی باشد) است که مستان را با نوای خود به سوی سرمنزل مقصود (میخانه) رهنمون میشود.
شرح
این بیت، پرده از تمایزی عمیق میان دو گونه مستی و دو گونه مطرب برمیدارد که در فهم کل مثنوی نقشی محوری دارد. مولانا اینجا، بسانِ یک فیلسوف زبان، به «اشتراک لفظ» و مغالطات ناشی از آن اشاره میکند؛ اینکه چگونه یک واژه واحد، مثل «مستی» یا «شراب» یا «مطرب» و «میخانه»، میتواند به دو معنای کاملاً متضاد – یکی زمینی و دیگری آسمانی – دلالت کند. «شتان» است تفاوت میان این دو.
من قبلاً هم اشاره کردهام که سعدی چقدر زیبا این تمایز را بیان میکند: «مرا بگذار تا حیران بمانم چشم بر ساقی» یا «کین مستی ما نه از شراب است.» حافظ نیز از مستیای سخن میگوید که از افسون چشم و بوی گیسو میآید، نه از باده. اینها همه تأییدی است بر اینکه مستی مراتبی دارد، و عالیترین مرتبه آن، مستی از ذاتِ ساقی یا مطرب است، نه صرفاً از شرابی که او در دست دارد.
مولانا در این بیت به وضوح میگوید که «پرخماران» – یعنی کسانی که غرق در حالت مستیاند – «از دم مطرب چرند». این «چریدن» نه به معنای خوردن علف، بلکه به معنای بهرهبردن و نوشیدن از نفس گرم و نوای معنوی مطرب است. این مطرب است که با «دم» خود، با نفس قدسی و کلام هدایتگر خود، به این مستان خُماریکشیده جان میبخشد و آنها را به سوی «میخانه» میبرد. میخانه در اینجا، بیتردید، نمادِ محفل عشق و وصل الهی است؛ جایی که شراب ناب معرفت و حضور نوشیده میشود.
نکتهای که مولانا بلافاصله پس از این بیت به آن اشاره میکند، و از بصیرتهای بزرگ اوست، این است که «در سر آنچه هست، گوش آنجا رود». یعنی ادراک و فهم ما از هر مطرب و میخانهای، تابعِ آنچه است که در درون ماست. اگر «صفرا» در سر ما غالب باشد، گوش ما تنها سودا و مالیخولیا میشنود؛ همانگونه که خر به بغداد میرود و جز پوست خربزه نمیبیند. این بدان معناست که اگر جان ما طالبِ شرابِ حق باشد، مطرب معنوی را خواهد یافت و از دَم او مستیِ حقیقی خواهد چشید. اما اگر درون ما آلوده و متوجه دنیا باشد، حتی نوای قدسی مطرب هم در نظر ما به لهوی بیهوده تقلیل مییابد و میخانه را تنها یک مکان برای عیاشی خواهیم دید.
پس، این بیت نه فقط از دو گونه مستی، که از دو گونه مطرب، دو گونه میخانه، و مهمتر از همه، دو گونه گوشِ شنوا سخن میگوید. مطربی که هدایتگر است و مستان را به سوی میخانهٔ عشق میبرد، خود میتواند نماد پیامبران، اولیاء، یا مرشدان کامل باشد که با دم مسیحایی خود، جانها را از خمودگیِ خُماریِ دنیا رهانیده و به وصل حق میرسانند. این همان دعوتی است که از ابتدای مثنوی با «بشنو» آغاز میشود – دعوتی به شنیدن با گوشِ جان، نه گوشِ تن، تا آنچه در پسِ الفاظ پنهان است، آشکار گردد.
نکات کلیدی
- مستی مراتبی دارد؛ مستی حقیقی از ساقی (راهبر معنوی) است، نه از شراب ظاهری.
- کلمات واحد (مثل مطرب، شراب، میخانه) میتوانند دو معنای متضاد، یکی زمینی و دیگری آسمانی، داشته باشند.
- «دم مطرب» اشاره به نفس قدسی، کلام هدایتگر و قدرت تاثیرگذار مرشد معنوی دارد.
- «میخانه» در اینجا نماد محفل عشق و وصل الهی و مقصد نهایی سالک است.
- ادراک ما از جهان و هر پدیده، تابع آنچه است که در سر و درون ماست؛ طالب حقیقت، حقیقت را مییابد.
- این بیت بر نقش فعال مطرب (راهبر) در جذب و هدایت مریدان تأکید میکند.
Sources: d6-s15 · 00:27:24 d6-s15 · 00:33:00 d6-s15 · 00:41:00 d6-s15 · 00:45:41
This text was reconstructed from Dr. Abdolkarim Soroush's recorded Masnavi lectures. It has not been reviewed and approved by him.
Translation & meaning
Translation: The deeply intoxicated graze on the minstrel's breath (music); And these minstrels lead them towards the tavern. Meaning: This verse illustrates the captivating and guiding power of the minstrel (a symbol for the spiritual guide or master) who, with their melody, leads the intoxicated toward their desired destination (the tavern).
Explanation
This verse unravels a profound distinction between two kinds of intoxication and two kinds of minstrels, a distinction central to understanding the entire Masnavi. Here, Rumi, much like a philosopher of language, points to the pitfalls of 'homonymy' (اشتراک لفظ) and the confusions it breeds. A single word, such as 'intoxication,' 'wine,' 'minstrel,' or 'tavern,' can denote two entirely opposing meanings—one earthly, the other celestial. There is a 'vast difference' (شتان) between these two.
I have previously noted how beautifully Sa'di articulates this distinction: "Let me remain bewildered, my eyes fixed upon the Cupbearer," or "This intoxication of ours is not from wine." Hafiz, too, speaks of an intoxication born of the eye's enchantment and the scent of tresses, not merely the goblet's contents. All these affirm that intoxication has degrees, and its highest form is an inebriation stemming from the very essence of the Cupbearer or minstrel, not merely the wine they hold.
Rumi explicitly states in this verse that "the deeply intoxicated graze (چرند) on the minstrel's breath (دم مطرب)." This 'grazing' is not literal feeding but signifies drawing life and drinking from the minstrel's warm breath and spiritual melody. It is the minstrel who, through their 'breath'—their divine spirit and guiding word—gives life to these deeply intoxicated souls and leads them to the 'tavern.' The tavern, in this context, is undeniably a symbol of the divine gathering of love and union; a place where the pure wine of gnosis and presence is savored.
An essential point Rumi makes immediately after this verse, one of his great insights, is that "wherever the mind (سر) is inclined, there the ear will go." This means our perception and understanding of any minstrel or tavern are contingent upon what resides within us. If 'bile' (صفرا, symbolic of worldly inclinations or anger) dominates our mind, our ear will only hear melancholy (سودا); just as a donkey enters Baghdad and sees nothing but melon rinds. This implies that if our soul craves the wine of Truth, it will find the spiritual minstrel and taste true intoxication from their breath. However, if our inner being is tainted and preoccupied with the world, even the minstrel's sacred melody will be reduced to idle amusement, and the tavern will appear as merely a place for revelry.
Thus, this verse speaks not only of two kinds of intoxication but also of two kinds of minstrels, two kinds of taverns, and, most importantly, two kinds of receptive ears. The minstrel who guides and leads the intoxicated to the tavern of love can symbolize prophets, saints, or perfect masters who, with their life-giving breath, liberate souls from the languor of worldly hangovers and bring them to divine union. This is the very invitation that begins the Masnavi with 'Listen' (بشنو)—an invitation to hear with the ear of the soul, not merely the body, so that what lies hidden behind the words may be revealed.
Key takeaways
- Intoxication has degrees; true inebriation stems from the Sāqī (spiritual guide), not merely physical wine.
- Single words (e.g., minstrel, wine, tavern) can carry dual, often opposing meanings—one mundane, one divine.
- The 'minstrel's breath' (دم مطرب) refers to the spiritual guide's sacred essence, guiding words, and transformative power.
- The 'tavern' here symbolizes the sacred gathering of divine love and union, the ultimate destination of the seeker.
- Our perception of the world is shaped by our inner state; those who seek truth will find it.
- The verse emphasizes the active role of the minstrel (guide) in attracting and leading disciples.
Sources: d6-s15 · 00:27:24 d6-s15 · 00:33:00 d6-s15 · 00:41:00 d6-s15 · 00:45:41
به زبانِ تو — あなたの言語 · AI
Discussion — Ask about this beyt — answered from the Masnavi, every verse cited
Your conversation stays on this device unless you share it.
What readers asked0
No questions shared yet — yours could be the first.