읽기› 권 1› 식료품상과 앵무새 이야기, 앵무새가 가게에 기름을 엎지른 사건› 대구 266
M1:266 — کارِ پاکان را قیاس از خود مگیر / گرچه ماند در نبشتن شیر و شیر
M1:266
شرحِ سروش — 그의 녹음된 마스나비 강의에서
این متن بر پایهٔ سخنرانیهای ضبطشدهٔ دکتر سروش دربارهٔ مثنوی بازنویسی شده است. بازبینی نهایی توسط ایشان انجام نشده.
ترجمه و معنا
ترجمه به فارسی روان: اعمال پاکان را با اعمال خودت قیاس نکن، گرچه در نوشتن «شیر» و «شیر» یکی مینماید. معنا: این بیت هشدار میدهد که مبادا ظاهر اعمال پاکان و اولیای حق را با اعمال عادی خودمان یکسان بینگاریم؛ زیرا باطن و سیرت آنها فراتر از قیاسهای ماست، درست مانند دو واژه همنگار «شیر» (حیوان) و «شیر» (نوشیدنی) که معنای کاملاً متفاوتی دارند.
شرح
مولانا در این بیت و داستانی که پیش از آن آورده، یعنی داستان طوطی بقال، یکی از کلیدیترین خطاهای شناختی انسان، یعنی «قیاس خودی» را برای ما روشن میکند. قیاس کردن اعمال پاکان و اولیای حق با اعمال خودمان، خطایی مهلک است؛ چرا که ما معمولاً باطن و نیّت دیگران را با سنجیدن به ظواهر و نیتهای خود میسنجیم و از ژرفای وجود آنها غافل میمانیم.
داستان طوطی بقال به زیبایی این مغالطه را به تصویر میکشد: طوطیای که به جرم ریختن روغن، کچل شده بود، وقتی قلندری سرتراشیده را میبیند، از روی قیاس خودی فریاد میزند: «تو مگر از شیشه روغن ریختی؟» او تنها علت کچلی را همان اتفاقی میداند که بر خودش گذشته و نمیتواند تصور کند که کچلی قلندر دلایل دیگری —مثلاً ریاضت و طریقت خاص — داشته باشد. این همان خطای «قیاس علت معلول» است؛ مغالطهای که ما را از درک علل گوناگون یک پدیده بازمیدارد. انسانها نیز همچون طوطی، در مواجهه با اعمال و احوال اولیا و پیامبران، آنها را بر اساس تجربیات و ظرفیتهای خودمان تفسیر میکنیم و به ورطه گمراهی میافتیم.
مولانا با مثال «شیر و شیر» (shīr و shīr) این نکته را عمیقتر میکند. این دو واژه که یکی به معنای حیوان درنده (شیر) و دیگری به معنای نوشیدنی (شیر) است، در ظاهر نگارش یکساناند اما در معنا و مصداق فرسنگها فاصله دارند. درست مانند انسانها؛ ظاهراً همه بشرند، میخورند و میخوابند، اما سیرتها و باطنها از زمین تا آسمان متفاوت است. این همان نکتهای است که قرآن نیز در نقد منکران انبیا میگوید: «ما لهذا الرسول یاکل الطعام و یمشی فی الاسواق» (این رسول را چه شده که غذا میخورد و در بازارها راه میرود؟). این ظاهرگرایی، مردم را از باطن بیکران پیامبران و اولیا غافل کرده است.
این تمایز به عمق وجود انسانها بازمیگردد. مولانا از مثال زنبورها (یکی نیش میزند، دیگری عسل میدهد)، آهوها (یکی سرگین میدهد، دیگری مشک ناب) و نیشکرها (یکی خالی و آن دیگری پرشکر) بهره میگیرد تا نشان دهد که چگونه ورودیهای واحد، در طبیعتهای متفاوت، خروجیهای کاملاً مختلفی ایجاد میکنند. در مورد انسان نیز همینگونه است: یک نفر از خوراک، بخل و حسد میزاید و دیگری از همان خوراک، عشق احد. این یعنی شخصیت و باطن آدمی تعیینکننده است که چه چیزی از جهان دریافت کند و چگونه آن را تبدیل کند. به قول امام سجاد (ع) در دعای مکارمالاخلاق، عمر زمانی مطلوب است که صرف طاعت شود و هرگاه مرتع شیطان گشت، بهتر است که جان گرفته شود. خوراک زمانی پاک است که به حسن و پاکی مدد رساند، وگرنه تنها رذالتها را تقویت میکند. این همان نكتهای است که قرآن درباره خودش میگوید: «و ننزل من القرآن ما هو شفاء و رحمة للمؤمنین و لا یزید الظالمین الا خسارا»؛ یک کلام، اما شفایی برای مؤمن و خسارتی برای ظالم.
این نگاه ما را به تفاوتی ژرف میان «سحر» و «معجزه» نیز میرساند. ظاهر هر دو ممکن است شبیه به خرق عادت باشد، اما یکی مکر و چشمبندی است و دیگری تجلی قدرت الهی؛ «زین عصا تا آن عصا فرقیست ژرف». این بیت تأکیدی قاطع است بر اینکه در مسیر معرفت، از ظاهربینی باید پرهیز کرد و همواره به دنبال باطن و حقیقت بود.
نکات کلیدی
- اعمال پاکان را با مقیاسهای شخصی خود نسنجید؛ ظاهرگرا نباشید.
- هر معلول میتواند علتهای گوناگون داشته باشد؛ از خطای قیاس خودی بپرهیزید.
- همانند دو واژه «شیر و شیر»، ظاهر یکسان به معنای باطن یکسان نیست.
- باطن و سیرت انسانها، نوع تبدیل ورودیها (غذا، کلام) به خروجیها (عشق یا حسد) را تعیین میکند.
- درک نادرست از اعمال اولیا، ریشه در عدم تمایز میان ظاهر و باطن دارد.
Sources: d1-s22 · 32:53:00 d1-s22 · 50:46:20 d1-s22 · 53:30:40
This text was reconstructed from Dr. Abdolkarim Soroush's recorded Masnavi lectures. It has not been reviewed and approved by him.
Translation & meaning
Translation: Do not compare the deeds of the pure with your own, Though in writing, shīr and shīr appear the same. Meaning: This verse warns against judging the actions of spiritually pure individuals by our own limited standards, as their inner essence and motivations are profoundly different, much like two identically written words can carry entirely distinct meanings, one being 'lion' and the other 'milk'.
Explanation
In this verse, and through the preceding tale of the grocer's parrot, Mawlana unveils one of humanity's most crucial cognitive errors: 'self-analogy' (qiyās-i khōdī). To judge the actions of the pure and the saints by our own deeds is a fatal flaw, for we typically interpret others' inner intentions and realities through the lens of our own limited understanding and superficial observations.
The story of the grocer's parrot beautifully illustrates this fallacy: A parrot, having gone bald from a blow after spilling oil, upon seeing a shaven dervish, exclaims, 'Did you too spill oil?' The parrot can only attribute baldness to its own singular experience, failing to conceive that the dervish's shaven head stems from entirely different reasons, such as ascetic practices or a specific spiritual path. This is the error of 'analogizing cause and effect' (qiyās-i ʿillat-maʿlūl), a fallacy that prevents us from grasping the diverse origins of a phenomenon. Humans, much like the parrot, interpret the deeds and states of prophets and saints based on their own experiences and capacities, thereby falling into error.
Mawlana deepens this point with the example of 'shīr' and 'shīr.' These two words, one meaning a predatory animal (lion) and the other a beverage (milk), are identical in written form but miles apart in meaning and referent. The same holds true for human beings; ostensibly, all are human, they eat and sleep, yet their inner natures and essences differ as profoundly as earth and sky. This is precisely the point the Quran makes in criticizing those who denied the prophets: 'What is wrong with this Messenger that he eats food and walks in the markets?' (25:7). This superficiality blinds people to the boundless inner realities of prophets and saints.
This distinction penetrates to the very core of human existence. Mawlana uses the examples of bees (one stings, the other gives honey), deer (one produces dung, the other pure musk), and sugarcane (one empty, the other full of sugar) to demonstrate how identical inputs, when processed by different natures, yield entirely disparate outputs. The same principle applies to humans: from the same sustenance, one person produces avarice and envy, while another generates divine love. This means that one's character and inner essence determine what one receives from the world and how it is transformed. As Imam Sajjad states in the Supplication of Noble Moralities, life is desirable only when spent in obedience; should it become a pasture for Satan, it is better for life to be withdrawn. Sustenance is pure only when it aids virtue and purity; otherwise, it merely reinforces vices. This is the very point the Quran makes about itself: 'And We send down of the Qur'an that which is healing and mercy for the believers, but it does not increase the wrongdoers except in loss' (17:82) – a single word, yet a healing for the believer and a loss for the oppressor.
This perspective also leads us to a profound difference between 'magic' (siḥr) and 'miracle' (muʿjiza). The outward appearance of both may seem to defy convention, but one is deceit and illusion, while the other is a manifestation of divine power; 'Between this staff and that staff, there is a deep difference.' This verse is an emphatic assertion that on the path of gnosis, one must avoid superficiality and always seek the inner reality and truth.
Key takeaways
- Do not judge the actions of the pure by your own standards; avoid superficiality.
- Every effect can have multiple causes; beware of the fallacy of self-analogy.
- Just like the words 'shīr' and 'shīr', identical appearances do not imply identical essences.
- One's inner nature dictates how inputs (food, words) are transformed into outputs (love or envy).
- Misunderstanding the deeds of saints stems from a failure to distinguish between outward appearance and inner reality.
Sources: d1-s22 · 32:53:00 d1-s22 · 50:46:20 d1-s22 · 53:30:40
به زبانِ تو — 당신의 언어 · AI
Discussion — Ask about this beyt — answered from the Masnavi, every verse cited
Your conversation stays on this device unless you share it.
What readers asked0
No questions shared yet — yours could be the first.