읽기› 권 6› 카디가 수피의 질문에 대답하고, 터키인과 재단사의 이야기를 비유로 들다.› 대구 1650
M6:1650 — تو بنشنیدی که آن پر قند لب / غدر خیاطان همیگفتی به شب
M6:1650
شرحِ سروش — 그의 녹음된 마스나비 강의에서
این متن بر پایهٔ سخنرانیهای ضبطشدهٔ دکتر سروش دربارهٔ مثنوی بازنویسی شده است. بازبینی نهایی توسط ایشان انجام نشده.
ترجمه و معنا
ترجمه به فارسی روان: آیا نشنیدی که آن سخنور شیرینزبان، شبانگاهان از مکر و فریب خیاطان سخن میگفت؟ معنا: این بیت به سخنوری ماهر اشاره دارد که شبها داستانی درباره حیلههای خیاطان روایت میکرده است. قاضی این داستان را به عنوان مثالی برای صوفی مطرح میکند تا نکتهای را روشن سازد.
شرح
در این بیت، مولانا از طریق سخن قاضی به صوفی، ما را به داستانی جذاب و شیرین رهنمون میشود. صوفی، پیش از این، از قاضی سؤال مهم و ابدی خداشناسی را پرسیده بود: «چه بودی کین جهان / ابروی رحمت گشادی جاودان؟» پرسشی که از درد و رنجهای جهان و آمیختگی نعمتها با نقمتها گله داشت. این سؤال، به تعبیر خود مولانا، نزاعی پایانناپذیر است که از فجر الهیات تا کنون ادامه دارد و حتی کانت نیز آن را طرح کرده است. اما قاضی در پاسخ، بجای ادامهٔ بحث فلسفی سنگین، مصلحت میبیند که لبخندی بر لب مستمعان بنشاند و خاطرشان را خوش کند. اینجاست که داستان «ترک و درزی» را پیش میکشد. «پرقند لب» اشاره به یک نقال یا داستانگوی شیرینسخن دارد که در مجالس شبانه، از «غدر خیاطان» (به معنای مکر و حیله خیاطان) حکایت میکرده است. مولانا در اینجا واژهٔ منسوخ «درزی» (خیاط) را به کار میبرد و آن را با «خیاط» که از ریشهٔ «خیط» (نخ) میآید، توضیح میدهد. مکر خیاطان، که بخشی از پارچه را هنگام برش برای خود برمیداشتند، داستانی رایج و آشنا در میان مردم آن زمان بوده است. مولانا این داستان را نه صرفاً برای تفریح، بلکه به عنوان یک ابزار آموزشی و تمثیلی میآورد. این بیت و ادامهٔ داستان، به موضوع بسیار مهم تأثیر مستمع بر گوینده میپردازد. چنانکه پیامبر (ص) فرمودند: «ان الله یلقن الحکمه علی لسان الواعظین بقدر همم المستمعین». یعنی خداوند حکمت را بر زبان واعظان، به اندازه همت و آمادگی مستمعان جاری میکند. شیرینی بیان یک سخنگو، گرمی و جدیت معلم، یا حتی اشتیاق نوازندهٔ چنگ، همگی از جذب سمع مستمعان و آمادگی آنان برای شنیدن نشأت میگیرد. اگر مستمعی نباشد یا بیرغبت باشد، چنگ بر دوش نوازنده باری میشود و سخنگو نیز سرد میشود. پس، این داستان کمیک، نه تنها خاطری را مینوازد، بلکه به ما میآموزد که کیفیت کلام و تأثیر آن، ریشه در تعامل و آمادگی شنونده دارد؛ نکتهای که در سراسر مثنوی حضوری پررنگ دارد.
نکات کلیدی
- مولانا با این تمثیل، چگونگی انتقال معارف را به فراخور ظرفیت مخاطب به تصویر میکشد.
- «پرقند لب» نمادی از سخنور چیره دست است که با داستانهای جذاب، مخاطبان را جذب میکند.
- داستان مکر خیاطان، یک حکایت عامیانه است که برای روشن کردن نکتهای عمیقتر به کار رفته.
- اثربخشی کلام، چه در حکمت الهی و چه در سخنوری، به شدت به استقبال و آمادگی شنونده بستگی دارد.
Sources: d6-s37 · 00:22:19 d6-s37 · 00:26:00 d6-s37 · 00:33:25
This text was reconstructed from Dr. Abdolkarim Soroush's recorded Masnavi lectures. It has not been reviewed and approved by him.
Translation & meaning
Translation: Did you not hear that sweet-lipped one, / Speaking at night of the tailors' deceit? Meaning: This verse refers to a skillful, sweet-spoken storyteller who, in nightly gatherings, used to narrate tales of tailors' deceptions. The judge recounts this story to the Sufi as an illustrative parable.
Explanation
In this verse, through the Qazi's address to the Sufi, Mowlana guides us towards a delightful and engaging story. Prior to this, the Sufi had posed a profound and perennial theological question to the Qazi: “What would it be if this world / Had always shown a brow of grace?” A question born of the world's pains and the intertwining of blessings with misfortunes. This contention, as Mowlana himself states, is an unending dispute, continuing from the dawn of theology to the present, even echoed by Kant.
However, the Qazi, instead of continuing the weighty philosophical debate, deems it prudent to bring a smile to his audience's lips and gladden their hearts. It is here that he introduces the tale of the 'Turk and the Tailor' (darzī). The 'sweet-lipped one' (pur qand lab) refers to a captivating storyteller or narrator (naqqāl) who, in nightly gatherings, would recount tales of the 'tailors' deceit' (ghadr-e khayyāṭān). Mowlana uses the archaic term darzī (tailor) here, explaining its meaning in contrast to khayyāṭ, which derives from khayṭ (thread). The trickery of tailors—who would steal a portion of fabric while cutting clothes—was a common and familiar story among the people of that era.
Mowlana presents this story not merely for amusement, but as a pedagogical and allegorical tool. This verse and the continuation of the narrative delve into the crucial topic of the audience's influence on the speaker. As the Prophet (PBUH) stated: “Verily, God inspires wisdom upon the tongues of preachers according to the resolve and readiness of their listeners.” This means that the divine wisdom flows through speakers in proportion to the audience's capacity and eagerness to hear. The sweetness of a speaker's articulation, a teacher's warmth and earnestness, or even a harpist's enthusiasm, all stem from the listeners' receptive hearing and their readiness to absorb. If there is no audience, or if they are disengaged, the harp becomes a burden to the musician, and the speaker grows cold. Thus, this comic anecdote not only delights the heart but also teaches us that the quality and impact of discourse are rooted in the interaction and preparedness of the listener—a theme profoundly present throughout the Masnavi.
Key takeaways
- Through this parable, Mowlana illustrates how knowledge is conveyed according to the audience's capacity.
- The 'sweet-lipped one' is a symbol of a masterful orator who captivates listeners with engaging stories.
- The tale of tailors' deceit is a common folk anecdote used to illuminate a deeper point.
- The effectiveness of discourse, whether divine wisdom or eloquent speech, heavily depends on the listener's receptiveness and readiness.
Sources: d6-s37 · 00:22:19 d6-s37 · 00:26:00 d6-s37 · 00:33:25
به زبانِ تو — 당신의 언어 · AI
Discussion — Ask about this beyt — answered from the Masnavi, every verse cited
Your conversation stays on this device unless you share it.
What readers asked0
No questions shared yet — yours could be the first.