읽기› 권 6› 보물 지도의 이야기. 돔 옆에서 메카 방향을 향하고 활에 화살을 꽂아 쏘아라. 화살이 떨어진 곳이 보물이다.› 대구 1920
M6:1920 — که بود کان حس چشمش ز اعتبار / زان حجاب غیب هم یابد گذار
M6:1920
شرحِ سروش — 그의 녹음된 마스나비 강의에서
این متن بر پایهٔ سخنرانیهای ضبطشدهٔ دکتر سروش دربارهٔ مثنوی بازنویسی شده است. بازبینی نهایی توسط ایشان انجام نشده.
ترجمه و معنا
ترجمه به فارسی روان: که باشد که حس بیناییاش، با آن جایگاه و اعتبار، از پس آن پردهٔ غیب نیز راه گذر بیابد؟
معنا: پس از آنکه سالک با گوش جان، ندای غیبی را شنید و به وجد آمد، آرزو میکند که بیناییاش نیز به مقامی برسد که پردههای غیب را کنار زند و حقیقت را به چشم ببیند.
شرح
این بیت، پرده از یک آرزوی عمیق و یک قانون درونی در سیر و سلوک برمیدارد که من همواره بر آن تأکید داشتهام. اینجا مولانا از قول سالکی سخن میگوید که پس از یک تجربهٔ شگرف، روحی و باطنی، به شوق دیگری میافتد. این سالک، به تعبیر مولانا، پس از آنکه ششصد حجاب را درنوردیده و «گوش او بشنید از حضرت جواب»، یعنی ندای معشوق را شنیده و پاسخی از عالم غیب دریافت کرده، شاد و سرمست شده است.
من این را چنین میفهمم که این فرح و انبساط روحی، محصول یک یقین است؛ یقینی که سالک دیگر احساس نمیکند با دیواری بیجان، با طبیعتی مرده یا با جهانی بیاعتنا حرف میزند. او درمییابد که با خدایی زنده و جهانی هشیار در ارتباط است و این بالاترین شادی است. در اینجاست که امید جدیدی در دل او سر برمیآورد. امید آنکه چشمش نیز به اعتبار و شایستگی برسد که راهی به همان حجابهای غیب بیابد. او میخواهد آنچه را شنیده، ببیند و حس کند.
مولانا در جای دیگری این اصل را به زیبایی تبیین میکند که «چون ز حسها یک بگشود بند / از پی او پس پساپس یا پی رد شوند». یعنی هرگاه یکی از حواس باطنی ما گشایشی یافت و راهی به سوی غیب گشود، دیگر حواس نیز به تبع آن به حرکت درمیآیند و به دنبال آن گشایش میروند. این مانند رمهای از گوسفندان است که اگر یکی از آنها از جوی آبی پرید، بقیه نیز به دنبالش خواهند پرید. پس این آرزوی سالک، نه یک امید واهی، بلکه برآمده از یک قانون باطنی است. اگر گوش، نداهای ناشنودنی را شنید، چشم نیز منظرهای نادیدنی را خواهد دید و دل نیز به دنبال آن به عالم بالا کشیده میشود و ارتباطی پیوسته و مداوم با «دید و خطاب» الهی برقرار خواهد شد.
این نکتهای بسیار حیاتی است: اگر کسی گوش خود را به باطل و زشتی سپرد، چشم او نیز به دنبال باطل و زشتی خواهد رفت و دلش نیز در این مسیر تاریک میشود. اما اگر گوشی به ندای حق گشوده شد، دریچههای دیگر حواس نیز به سوی روشنایی باز میشوند و این راه گشایش حواس به سوی عالم معنا، دری است به سوی درک کاملتر و شهود بیواسطهٔ حقیقت. این سیر، نه از جنس انفعال، بلکه گشایشی فعالانه است که مستلزم "اعتبار" و شایستگیای است که روح خود باید کسب کند.
نکات کلیدی
- گشایش یکی از حواس باطنی (مانند شنوایی) راه را برای گشایش حواس دیگر (مانند بینایی) هموار میکند.
- فرح و شادی سالک پس از شنیدن پاسخ غیبی، امید به دیدن حقیقت را در او بیدار میکند.
- سلوک معنوی مسیری پویا و فعال است که مستلزم کسب "اعتبار" و شایستگی درونی برای دیدن حقایق غیبی است.
Sources: d6-s44 · 00:07:55 d6-s44 · 00:09:40 d6-s44 · 00:11:52
This text was reconstructed from Dr. Abdolkarim Soroush's recorded Masnavi lectures. It has not been reviewed and approved by him.
Translation & meaning
Translation: Oh, that his sense of sight, with such gained standing and merit, Might also find passage through that veil of the Unseen!
Meaning: After the seeker's inner ear has heard the hidden call and brought him joy, he ardently hopes that his sense of sight will also attain the spiritual capacity to pierce the veils of the Unseen and behold truth directly.
Explanation
This verse reveals a profound yearning and an intrinsic law of spiritual journeying, a point I have consistently emphasized. Here, Mowlana speaks through the voice of a seeker who, having undergone a marvelous inner, spiritual experience, is now seized by a new longing. This seeker, as Mowlana puts it, has traversed "six hundred veils" and his "ear heard a reply from the Divine Presence," meaning he has heard the call of the Beloved and received a response from the Unseen realm, leaving him joyous and enraptured.
I understand this spiritual elation and expansion to be the fruit of certainty; a certainty that the seeker is no longer speaking to an inert wall, a dead nature, or an indifferent world. He realizes he is in communication with a living God and a conscious universe, and this is the supreme joy. It is in this state that a new hope blossoms within his heart: the hope that his eye, too, might gain the e'tebār – the merit, standing, or spiritual credibility – to find a passage through those same veils of the Unseen. He wishes to see what he has heard, to perceive and feel it.
Mowlana beautifully articulates this principle elsewhere, stating: "When one of the senses breaks its bond / The others will follow in sequence, one after another." This means that once one of our inner faculties achieves a breakthrough and opens a path to the Unseen, the other senses naturally follow, pursuing that opening. This is akin to a flock of sheep, where if one jumps over a stream, the rest will follow. Thus, the seeker's hope is not in vain but stems from an inherent spiritual law. If the ear hears the inaudible calls, the eye will behold the invisible vistas, and the heart will consequently be drawn to the higher realm, establishing a continuous and enduring communication of divine "seeing and address" (dīd va kheṭāb).
This is a crucially important point: if one's ear is lent to falsehood and ugliness, their eye will also pursue falsehood and ugliness, and their heart will likewise become darkened on this path. However, if an ear is opened to the voice of Truth, the other portals of the senses also open towards light. This path of sensory opening towards the world of meaning is a gateway to a more complete understanding and unmediated spiritual vision of reality. This journey is not passive; rather, it is an active unfolding that necessitates the e'tebār and worthiness that the spirit must itself acquire.
Key takeaways
- The opening of one inner sense (e.g., hearing) paves the way for the opening of other senses (e.g., sight).
- The seeker's joy upon hearing a divine response ignites a profound hope for directly beholding the truth.
- Spiritual progress is an active and dynamic path, requiring the acquisition of inner "standing" or merit to perceive unseen realities.
Sources: d6-s44 · 00:07:55 d6-s44 · 00:09:40 d6-s44 · 00:11:52
به زبانِ تو — 당신의 언어 · AI
Discussion — Ask about this beyt — answered from the Masnavi, every verse cited
Your conversation stays on this device unless you share it.
What readers asked0
No questions shared yet — yours could be the first.