읽기› 권 6› “내가 땅에 대리자를 두리라”는 말씀의 지혜› 대구 2175
M6:2175 — امر حق آمد به شهرستان و ده / خانه و دیوار را سایه مده
M6:2175
شرحِ سروش — 그의 녹음된 마스나비 강의에서
این متن بر پایهٔ سخنرانیهای ضبطشدهٔ دکتر سروش دربارهٔ مثنوی بازنویسی شده است. بازبینی نهایی توسط ایشان انجام نشده.
ترجمه و معنا
ترجمه به فارسی روان: فرمان حق به شهر و ده رسید / که خانه و دیوار را سایه مده. معنا: این بیت اشاره دارد به قدرت مطلقه خداوند که میتواند سایه، این نعمت طبیعی را، به فرمان خود از خانهها و دیوارها بگیرد تا مردمان در عذاب گرما و سختی قرار گیرند. این یادآور آسیبپذیری انسان در برابر تقدیر الهی است.
شرح
این بیت در میانهٔ بحثی میآید که مولانا، و پیش از او فقیهان اهل سنت، دربارهٔ «آب کر» دارند. من توضیح میدهم که در فقه اهل سنت، آب کر را به حجم «دو قُله» تعریف میکردند، یعنی دو خمرهٔ بزرگ آب که نجس نمیشود. در مقابل، «یک قُله» یا آب قلیل، با ملاقات با نجاست، نجس میگردد. مولانا این تمثیل فقهی را برای روح انسان به کار میگیرد و به عامهٔ مردم هشدار میدهد: «تو دو قله نیستی، یک قلهای». یعنی ای انسان، خیال نکن که روحت آب کر است و هیچ نجاستی تو را آلوده نمیکند، یا هیچ خطایی از تو سر نمیزند. نه، تو مثل آن آب قلیل، آسیبپذیری و میتوانی نجس شوی. این پیامی صریح علیه خودبینی و اطمینان بیجا به خویشتن است. پس از این تبیین بنیادین، مولانا به سراغ نمونهای قرآنی میرود تا این آسیبپذیری و قدرت مطلقهٔ حق را نشان دهد. او از «عذاب یوم الذّله» سخن میگوید، عذابی که بر قوم شعیب نازل شد و در قرآن کریم به «سایهای از عذاب» تعبیر شده است. مفسران گفتهاند که در این واقعه، خداوند سایه را از سر مردم برگرفت، به دیوارها فرمان داد که سایه ندهند و آنان را در معرض حرارت بیامان قرار داد تا بمیرند. این بیت دقیقاً به همان فرمان الهی اشاره دارد: «امر حق آمد به شهرستان و ده / خانه و دیوار را سایه مده.» در واقع، این همان «قهر الهی» است که پیشتر مولانا در ابیات دیگر مطرح کرده بود. خداوند میتواند نان را، که ستون تن و دفعکنندهٔ گرسنگی است، به خناق گلو تبدیل کند و لباس گرم را، که مجیر از سرماست، مزاج زمهریر بخشد. یعنی هر نعمتی را، اگر قهر حق در آن افتد، به نقمت و بلا مبدل سازد. این بیت مصداق بارزی است از این تبدیل نعمت به نقمت، جایی که سایه، که عین رحمت و آرامش است، به ابزار عذاب بدل میشود. این درس بزرگی است دربارهٔ ضرورت هوشیاری دائمی و عدم غفلت از امکان تغییر و دگرگونی احوال به دست خالق هستی.
نکات کلیدی
- انسانها ذاتاً آسیبپذیرند و در برابر آلودگیهای معنوی مصون نیستند؛ برخلاف نفوسِ پاکِ اولیا و انبیا.
- اعتماد بیجا به پاکی و خطاناپذیری خویش، خطری بزرگ در مسیر سلوک معنوی است.
- قدرت الهی میتواند نعمتهای روزمره و طبیعی (مانند سایه) را به ابزار عذاب و سختی تبدیل کند.
- داستان قوم شعیب و «عذاب یوم الذله» یادآور آن است که هیچ آسایشی در برابر قهر الهی تضمینشده نیست.
Sources: d6-s49 · 05:58:38 d6-s49 · 05:56:30
This text was reconstructed from Dr. Abdolkarim Soroush's recorded Masnavi lectures. It has not been reviewed and approved by him.
Translation & meaning
Translation: The command of Truth (God) came to the city and village, / "Grant no shade to the house and wall." Meaning:* This verse speaks to God's absolute power to withdraw natural blessings like shade by divine command, thereby subjecting people to the torment of heat and hardship. It underscores human vulnerability to divine will and destiny.
Explanation
This verse appears in the midst of a discussion by Mowlana, and before him, Sunni jurists, concerning the concept of āab-e karr (karr water). I explain that in Sunni jurisprudence, karr water was defined as a volume equivalent to 'two qullah' – two large pitchers of water – which by definition cannot be defiled. In contrast, 'one qullah', or a small volume of water, becomes impure upon contact with defilement. Mowlana employs this juridical analogy for the human soul, cautioning ordinary people: "You are not two qullahs; you are one qullah." Meaning, O human, do not imagine that your soul is like karr water, immune to defilement, or that you are infallible. No, you are vulnerable like that small volume of water and can become impure. This is a direct message against spiritual arrogance and unwarranted self-assurance. Following this foundational explanation, Mowlana turns to a Quranic example to illustrate this vulnerability and the absolute power of Truth. He speaks of the 'Azāb-e Yawm al-Dhilla (the punishment of the Day of Abasement or Day of the Cloud), a torment inflicted upon the people of Shu'ayb, described in the Holy Quran as a 'shadow of torment.' Commentators explain that during this event, God withdrew shade from the people, commanding walls and houses to provide no shadow, exposing them to unbearable heat until they perished. This verse precisely refers to that divine command: "The command of Truth came to the city and village, / 'Grant no shade to the house and wall.'" Indeed, this is the very 'Divine Wrath' (qahr-e ilāhī) that Mowlana introduced earlier in other verses. God can transform bread, which is the sustenance of the body and wards off hunger, into a choking affliction. Similarly, warm clothing, which provides refuge from the cold, can be endowed with the 'temperament of zamharīr' (extreme cold). This means that any blessing, if touched by divine wrath, can be transformed into a curse and affliction. This verse serves as a stark example of such a transformation, where shade, a symbol of mercy and comfort, becomes an instrument of torment. It offers a profound lesson on the necessity of constant vigilance and the avoidance of complacency regarding the ever-present possibility of changes in one's circumstances at the hand of the Creator of existence.
Key takeaways
- Humans are inherently vulnerable and not immune to spiritual defilement, unlike the pure souls of saints and prophets.
- Undue confidence in one's own purity and infallibility is a great danger on the path of spiritual journeying.
- Divine power can transform everyday, natural blessings (such as shade) into instruments of torment and hardship.
- The story of the people of Shu'ayb and the 'punishment of the Day of Abasement' serves as a reminder that no comfort is guaranteed against divine wrath.
Sources: d6-s49 · 05:58:38 d6-s49 · 05:56:30
به زبانِ تو — 당신의 언어 · AI
Discussion — Ask about this beyt — answered from the Masnavi, every verse cited
Your conversation stays on this device unless you share it.
What readers asked0
No questions shared yet — yours could be the first.