읽기› 권 6› 돔과 보물 이야기로 돌아가기› 대구 2272
M6:2272 — خاکها پر کرده دامن میکشند / تا کنند این چشمهها را خشکبند
M6:2272
شرحِ سروش — 그의 녹음된 마스나비 강의에서
این متن بر پایهٔ سخنرانیهای ضبطشدهٔ دکتر سروش دربارهٔ مثنوی بازنویسی شده است. بازبینی نهایی توسط ایشان انجام نشده.
ترجمه و معنا
ترجمه به فارسی روان: خاکها دامندامن جمع میکنند و با خود میبرند تا این چشمههای جاری را خشک و مسدود کنند. معنا: مولانا میگوید گروهی از مردم، از سرِ غفلت یا کجفهمی، چشمههای رحمت و حقیقت را با خاک بیارزش دنیا پر میکنند تا جلوی جریان آنها را بگیرند.
شرح
این بیت تصویری بسیار تلخ و در عین حال عمیق از وضعیت انسانهایی ارائه میدهد که نه تنها خود از چشمههای رحمت الهی دور میشوند، بلکه میکوشند دیگران را نیز از آن محروم سازند. من بارها گفتهام که مولانا معتقد است در این عالم، دو نوع زندگی جاری است: یکی زندگی در رنج بیگنج، و دیگری زندگی در گنج بیرنج. متأسفانه، بیشتر مردم راه اول را برگزیدهاند؛ آنان نه تنها گنجهای حقیقی را نادیده میگیرند، بلکه با خاک دامندامنِ تعلّقات و دلبستگیهای بیارزش دنیوی، به جنگ چشمههای حیاتی رحمت و حقیقت میروند تا آنها را بخشکانند و مسدود کنند.
من قبلاً هم به این نکته اشاره کردهام که طلب کردن غیر خدا، نوعی کاستن از وجود خود است. مولانا میفرماید: «از خدا غیر خدا را خواستن / ظنّ افزونیست، کلّی کاستن.» مردم گمان میکنند که با انباشتن ثروت، قدرت، یا جاه دنیوی، بر هستی خود میافزایند، اما در واقع، روز به روز لاغرتر و فرسودهتر میشوند. این خاکهایی که دامنها را پر کرده و به سوی چشمهها میکشند، چیزی جز همین خواستههای فرعی و اغیار نیست. اینها حجابهایی است که خود انسان بر خود میبندد و حقیقت را از خویش پنهان میکند.
اما مولانا، با ژرفبینی خاص خود، تاکید میکند که این تلاشها بیهوده است. چرا که این «چشمهها دریا مدد» هستند. این چشمهها از دریای بیکران رحمت و حقیقت الهی مدد میگیرند و بنابراین، هیچگاه با این مشت خاکها پر نمیشوند یا خشک نمیگردند. جریانشان ابدی است. چشمه رحمت، اگرچه ممکن است بر روی جاهلان و غافلان «حرام» شود – یعنی دسترسناپذیر گردد – اما در حقیقت خود چشمه هرگز از جوشش باز نمیایستد. این نکته کلیدی است: مشکل از چشمه نیست؛ مشکل از آنان است که خود را از آن محروم کردهاند.
مولانا حتی در ابیات بعدی، از زبان همین چشمه میگوید: «لیک گوید با شما من بستهام / بیشما من تا ابد پیوستهام.» یعنی من راه خود را بر شما بستهام، اما به هستی و جریان خود ابدالآباد ادامه میدهم. شما باشید یا نباشید، من جاریام. این چشمه نمادی از فیض الهی، معرفت، عشق و حقیقت است که نمیتوان آن را با ترفندهای دنیوی مسدود کرد. این نشان میدهد که حقیقت، هرچند ممکن است موقتاً پوشیده شود، اما هرگز نابود نمیشود و همواره راه خود را برای دلهای آماده خواهد یافت.
این وضعیت، دقیقاً همان است که مولانا «طبع معکوس» مینامد؛ مردمی که به جای آب گوارا، خاک میخورند. به جای انس با انبیا و اولیا، اژدها را متکای خود کردهاند. این معکوس شدن ذائقه روحی، بلایی است که غفلت بر سر انسان میآورد و او را از نعمات حقیقی محروم میسازد.
نکات کلیدی
- تلاش برای مسدود کردن چشمههای رحمت و حقیقت الهی، نشان از غفلت و کجفهمی انسانهاست.
- «خاکها» نمادی از تعلّقات و خواستههای فرعی دنیوی است که مانع ادراک حقیقت میشود.
- چشمههای حقیقت، از دریای بیکران رحمت الهی مدد میگیرند و هرگز خشک نمیشوند، حتی اگر برخی خود را محروم کنند.
- جریان حقیقت و فیض الهی ابدی است و به حضور یا غیبت انسانها وابسته نیست.
- «طبع معکوس» مردمی که به جای آب گوارا، خاک میخورند؛ یعنی ذائقهی روحیشان دگرگون شده است.
Sources: d6-s53 · 00:56:16
This text was reconstructed from Dr. Abdolkarim Soroush's recorded Masnavi lectures. It has not been reviewed and approved by him.
Translation & meaning
Translation: They pull their skirts, having filled them with dirt, So that they may block these springs dry. Meaning: Rumi observes that a faction of humanity, through heedlessness or misguidance, actively tries to obstruct the springs of divine mercy and truth by filling them with the worthless dust of worldly concerns.
Explanation
This couplet presents a stark, yet profound, image of a segment of humanity that not only distances itself from the springs of divine mercy but also actively seeks to deprive others of them. I have often emphasized that Rumi posits two forms of life in this world: one steeped in suffering without true gain, and the other, a life of treasure unburdened by suffering. Regrettably, the majority choose the former. They are not merely oblivious to genuine treasures; they embark on a war against the vital springs of mercy and truth, using skirts full of trivial worldly attachments and worthless dirt to dry them up and block their flow.
As I’ve repeatedly stated, Rumi believes that seeking anything other than God is a form of self-diminishment. He declares: “To ask for aught but God from God, / Seems increase, but is utterly to subtract.” People delude themselves into thinking that accumulating worldly wealth, power, or status adds to their being. In reality, they become progressively thinner and more worn. The “dirt” that fills their skirts and is dragged towards these springs is nothing but these secondary desires and other-than-God preoccupations. These are the self-imposed veils that blind humanity and obscure truth from themselves.
However, Rumi, with his characteristic depth of insight, asserts the futility of such efforts. These are “springs aided by the sea” (cheshmeh-hā daryā madad). They draw sustenance from the boundless ocean of divine mercy and truth, and thus, can never be filled or dried up by mere handfuls of dirt. Their flow is eternal. The spring of mercy, though it may become “forbidden” (ḥarām)—meaning inaccessible—to the ignorant and heedless, never ceases its intrinsic gushing. This is a crucial point: the problem is not with the spring; it is with those who have deprived themselves of it.
Indeed, in subsequent verses, Rumi even lets the spring declare: “But it says, ‘I am closed to you, / Without you, I am eternally connected.’” This means, “I have shut my path to you, but I continue my being and flow for all eternity, whether you exist or not.” This spring symbolizes divine grace, gnosis, love, and truth—entities that cannot be obstructed by worldly machinations. It demonstrates that truth, while it may be temporarily obscured, is never destroyed and will always find its way to receptive hearts.
This situation is precisely what Rumi terms an “inverted nature” (ṭabʿ-i maʿkūs); people who, instead of pure water, consume dirt. Instead of associating with prophets and saints, they have made dragons their pillows. This inversion of the spiritual palate is a calamity brought upon humanity by heedlessness, depriving them of true blessings.
Key takeaways
- The attempt to obstruct springs of divine mercy and truth stems from human heedlessness and misguidance.
- The 'dirt' symbolizes worldly attachments and secondary desires that impede the perception of truth.
- Springs of truth are sustained by the boundless ocean of divine mercy and never dry up, even if some deprive themselves.
- The flow of truth and divine grace is eternal, independent of human presence or absence.
- This represents the 'inverted nature' of people whose spiritual palate is distorted, preferring dirt over pure water.
Sources: d6-s53 · 00:56:16
به زبانِ تو — 당신의 언어 · AI
Discussion — Ask about this beyt — answered from the Masnavi, every verse cited
Your conversation stays on this device unless you share it.
What readers asked0
No questions shared yet — yours could be the first.