읽기› 권 6› 선택의 유혹과 선택의 원인들의 유혹으로부터 하나님께 간구하고 피난처를 구하다. 하늘과 땅은 선택과 선택의 원인들에 대해 불평하고 두려워했으나, 인간의 창조는 자신의 선택과 선택의 원인들을 추구하는 데에 열중하게 되었다. 마치 병자가 자신의 선택이 부족하다고 느껴 치료를 원하는 것처럼. 이는 선택의 원인이 되어 그의 선택이 증가할 것이다. 그리고 그는 자신의 선택이 증가하도록 지위를 원할 것이다. 과거의 민족들에게 하나님의 진노가 내린 원인은 과도한 선택과 선택의 원인들이었다. 가난한 파라오를 본 사람은 아무도 없다.› 대구 243
M6:243 — ملک و مال و اطلس این مرحله / هست بر جان سبکرو سلسله
M6:243
شرحِ سروش — 그의 녹음된 마스나비 강의에서
این متن بر پایهٔ سخنرانیهای ضبطشدهٔ دکتر سروش دربارهٔ مثنوی بازنویسی شده است. بازبینی نهایی توسط ایشان انجام نشده.
ترجمه و معنا
ترجمه به فارسی روان: قدرت و ثروت و جامهٔ فاخر این دنیا / بر جان سبکسیر، زنجیری است. معنا: این بیت بیان میکند که دلبستگی به دنیا و مظاهر آن، مانند قدرت و ثروت، مانعی است برای سبکبالی و پرواز روح انسان.
شرح
این بیت در حقیقت، یکی از کلیدیترین حقایق روانشناسانهٔ مولانا را در باب سرشت انسان بازگو میکند: اینکه آدمی، دانسته یا نادانسته، از بار اختیار و مسئولیت خویش میگریزد. همانطور که در جایی دیگر میگوید: «جمله عالم ز اختیار و هست خود / میگریزد در سر سرمست خود». این گریز، نه از سر آگاهی و آزادی، بلکه از روی نوعی جبرِ درونی است؛ جَبری که از بیم مسئولیت ناشی میشود. مولانا این گریز را در دو صورت عمده نشان میدهد: یکی «مستی» یا بیخودی، و دیگری «شغل» یا اشتغال به کارهای دنیا. ملک، مال و اطلس این مرحله، دقیقاً مصداق همین اشتغالات و دلبستگیهای دنیویاند که جان را از سبکروحی بازمیدارند.
من قویاً معتقدم که این «هستی فخ است» که مولانا از آن سخن میگوید – و به دام بودن هستی اشاره میکند – ریشه در اضطرابهای بنیادین انسان دارد. اضطرابهایی چون مرگ، تنهایی، پوچی و البته اضطراب آزادی و مسئولیت. اینها دلواپسیهایی هستند که بشر با آنها زاده میشود و همواره همراه اوست. آدمی برای رهایی از فشارِ این اضطرابهاست که به مستی و غفلت روی میآورد یا خود را در مشغلههای دنیوی غرق میکند. پندار او این است که با نادیدهگرفتنِ زندان، از زندان رها میشود، یا با فراموشکردنِ خود در کارها، از بار مسئولیت خویش میکاهد. اما مولانا این «شغل»ها را در حقیقت عین «بیکاری» میخواند. همانگونه که میفرماید: «کار آن دارد که حق را شد مرید / بهر کار حق ز هر کاری برید... غرق بیکاریست جانش تا به حلق». این اشتغالات بیرونی، صرفاً سرپوشی است بر بیکاریِ درونی از کارِ حقیقیِ خویشتنسازی.
از سوی دیگر، مولانا خود ما را به «سبکروحی» و «سبکبالی» فرا میخواند. او که خود «بحر صفت» و «سبکروح» بود، مثنوی را نه برای افزودن بر اندوه، که برای ایجاد شور و پرواز آفرید. این «جان سبکرو» که در بیت آمده، همان جان آگاهی است که از قید دلبستگیها آزاد شده و آمادهٔ پرواز در ساحت معناست. ملک و مال و اطلس، که نماد قدرت، ثروت و زیباییهای فریبندهٔ این جهاناند، برای چنین جانی حکم سلسله و زنجیر را دارند؛ چرا که آزادی و اختیار انسان را سلب میکنند و او را به خود مشغول میسازند. این زنجیر، نه از سوی خداوند، بلکه از سوی خود انسان، با دلبستگی به این مظاهر مادی، بر جانش نهاده میشود.
مولانا اما راه چارهای برتر از گریز و مستی و مشغله به ما نشان میدهد: راهی که در قناعت و سادهزیستی میگذرد. این به معنای کاستن از گزینهها و خواستههاست تا بار مسئولیت و اضطراب ناشی از آزادی نیز کاهش یابد. این، خلاف آن چیزی است که روانشناسان امروز میگویند که باید بر قدرت خود افزود. مولانا میگوید باید از قدرت خود بکاهیم تا سبکبال شویم. در نهایت، این بیت دعوتی است از ما تا از زنجیرهای خودساختهٔ دنیا رها شویم و به سوی «سبکروحی» و آن آزادی حقیقی که در رهایی از نفس و تعلقات دنیوی است، حرکت کنیم.
نکات کلیدی
- بشر از اضطراب مسئولیت و آزادی خود، به مستی و غفلت یا به مشغلههای دنیوی میگریزد.
- ملک، مال و اطلس این دنیا مصداق بارز مشغلههایی هستند که انسان را از کار درونی باز میدارند.
- آنچه مولانا «کار» مینامد، بریدن از دنیا و مرید حقشدن است؛ بقیه «بیکاری» است.
- «جان سبکرو» جانی است که از قید تعلقات دنیا آزاد شده و آمادهٔ پرواز در ساحت معناست.
- زنجیر ملک و مال بر جان سبکرو، خودساخته و نشانهای از دلبستگی به دنیاست.
- راه رهایی در قناعت و سادهزیستی است که با کاستن از خواستهها، بار مسئولیت را سبک میکند.
Sources: d6-s07 · 23:45 d6-s07 · 29:55
This text was reconstructed from Dr. Abdolkarim Soroush's recorded Masnavi lectures. It has not been reviewed and approved by him.
Translation & meaning
Translation: Dominion and wealth and the satin of this realm / Are a chain upon the light-moving soul. Meaning: This verse asserts that attachment to worldly possessions and power, such as dominion, wealth, and luxurious garments, acts as a fetter upon the soul that seeks lightness and spiritual flight.
Explanation
This verse, in essence, articulates one of Mowlana's most crucial psychological insights into the human condition: that humanity, consciously or unconsciously, flees the burden of its own free will and responsibility. As he states elsewhere: “The entire world, from its own choice and being, / Flees into its own state of intoxication.” This flight is not born of awareness and freedom, but rather from an inherent, almost compulsive necessity; a compulsion stemming from the fear of responsibility. Mowlana illustrates this escape in two primary forms: masti (intoxication or self-forgetfulness) and shoghl (preoccupation with worldly affairs). The mulk (dominion), māl (wealth), and atlas (silk/finery) of this realm are precisely these worldly occupations and attachments that prevent the soul from achieving lightness.
I firmly believe that Mowlana's assertion that "this existence is a trap" (hastī fakh ast) — his depiction of existence as a snare — is rooted in humanity's fundamental anxieties. These anxieties include death, loneliness, meaninglessness, and crucially, the anxiety of freedom and responsibility. These are the existential concerns with which humans are born and which accompany them throughout life. It is to escape the pressure of these anxieties that people turn to intoxication and heedlessness, or immerse themselves in worldly pursuits. Their illusion is that by ignoring the prison, they will be free from it, or by losing themselves in work, they will lighten the burden of their responsibility. Yet, Mowlana calls these shoghl (occupations) essentially bīkārī (idleness). As he says: "Work is for him who became God's disciple, / Who cut off from every work for God's work... His soul is drowned to the throat in idleness." These external preoccupations are merely a cover for the internal idleness from the true work of self-realization.
Conversely, Mowlana calls us to sabuk-rūhī (light-souledness) and sabuk-bālī (lightness of wing). He, who was himself "sea-like" and "light-souled," composed the Mathnawi not to increase sorrow, but to inspire fervor and flight. The jān-i sabuk-row (light-moving soul) mentioned in this verse is that awakened soul which has been freed from attachments and is ready to soar in the realm of meaning. Dominion, wealth, and finery, which symbolize power, riches, and the alluring beauties of this world, act as chains and fetters for such a soul, for they deprive it of its freedom and choice, keeping it entangled in self-concern. This chain is not imposed by God, but by humanity itself, through its attachment to these material manifestations.
Mowlana, however, offers a remedy superior to escape, intoxication, or preoccupation: a path that lies in qanā'at (contentment) and sāde-zīstī (simple living). This means reducing one's options and desires, thereby diminishing the burden of responsibility and the anxiety that accompanies freedom. This stands in contrast to what many contemporary psychologists advocate—namely, increasing one's power. Mowlana advises us to reduce our power to become light-souled. Ultimately, this verse serves as an invitation to free ourselves from the self-imposed chains of the world and to move towards true sabuk-rūhī and that genuine freedom found in liberation from the ego and worldly attachments.
Key takeaways
- Humanity flees the anxiety of responsibility and freedom by resorting to intoxication, heedlessness, or worldly preoccupations.
- Dominion, wealth, and luxury are prime examples of preoccupations that deter individuals from inner spiritual work.
- Mowlana defines true 'work' as severing ties with the world to become God's devotee; all else is 'idleness.'
- The 'light-moving soul' is one freed from worldly attachments, ready for flight into the realm of meaning.
- The 'chains' of dominion and wealth on the light-moving soul are self-imposed, symbolizing attachment to the material world.
- The path to liberation lies in contentment and simple living, which lighten the burden of responsibility by reducing desires.
Sources: d6-s07 · 23:45 d6-s07 · 29:55
به زبانِ تو — 당신의 언어 · AI
Discussion — Ask about this beyt — answered from the Masnavi, every verse cited
Your conversation stays on this device unless you share it.
What readers asked0
No questions shared yet — yours could be the first.