읽기› 권 6› 힌두 노예의 이야기. 그는 주인집 딸을 남몰래 연모하고 있었다. 딸이 귀족 자제와 결혼하게 되자, 노예는 그 소식을 듣고 병이 들어 점점 쇠약해졌지만, 어떤 의사도 그의 병명을 알지 못했고, 그는 감히 자신의 병을 말할 수 없었다.› 대구 254
M6:254 — میرسیدش از سوی هر مهتری / بهر دختر دم به دم خوزهگری
M6:254
شرحِ سروش — 그의 녹음된 마스나비 강의에서
این متن بر پایهٔ سخنرانیهای ضبطشدهٔ دکتر سروش دربارهٔ مثنوی بازنویسی شده است. بازبینی نهایی توسط ایشان انجام نشده.
ترجمه و معنا
ترجمه به فارسی روان: از سوی هر مرد صاحبمقام و بزرگی، پیوسته خواستگاری برای دخترش میرسید. معنا: این بیت بیان میکند که چگونه دختر ارباب، به دلیل زیبایی و جایگاهش، دائماً مورد توجه خواستگاران متعدد از سوی افراد صاحب نفوذ و مقام بود.
شرح
این بیت، از حکایت شنیدنی «غلام هندو» در دفتر ششم مثنوی، صحنه را برای یک چالش داوری و انتخاب مهیا میکند. اینجا مولانا مشغول روایت این است که دختری زیبا و نجیب، خواهان فراوان دارد. «خوزهگری» که مولانا به کار میبرد، تعبیری شیرین و گویشی افغانیست برای همان «خواستگاری» و «خواستگار». این کلمه، خود نشان از طبیعت زنده و سیال زبان مولانا دارد که از هر لهجهای، زیبایی را برمیگیرد و به سخن خود مینشاند. اما نکتهٔ اصلی در اینجاست که تعدد خواستگاران و جایگاه والای اجتماعیشان، تنها ظاهر ماجراست. خواجهای که پدر این دختر است، به شیوهای درخور حکمت مولانا، به این ظواهر وقعی نمینهد. او در ادامهٔ داستان، معیارهایی را برمیشمرد که از جنس مال و ثروت، زیبایی زودگذر، نژاد و حسب، یا حتی هنرمندی صرف نیست. او میداند که «مال را نبود ثبات» و «حسن صورت هم ندارد اعتبار». حتی «پر هنر را نیز اگر باشد نفیس»، از ابلیس عبرت میگیرد که با همهٔ دانش و هنر، چون عشق به دین و بینش عمیق نداشت، «از آدم الا نقش طین» ندید. این بیت در واقع پیشدرآمدی است برای نمایاندن نگاهی ژرف به جوهر انسانی، که فراتر از هرگونه کمال صوری و ظاهری است. مولانا در اینجا به ما میآموزد که فریب زرق و برق دنیا را نخوریم؛ خواه آن زرق و برق، جایگاه اجتماعی باشد، خواه زیبایی، یا حتی دانش بیعشق. این داستان، چون بسیاری از حکایات مثنوی، نه تنها سرگرمکننده است بلکه در پس خود، گوهری از حکمت ناب را پنهان کرده است: داوری حقیقی، از سطح به عمق، و از فرم به معنا میرود.
نکات کلیدی
- ظاهربینی حجاب حقیقت است: تعدد خواستگاران و جایگاه اجتماعیشان، تنها سطحی از ماجراست و نباید فریب ظاهر را خورد.
- معیار ارزش درونی است: خواجه (پدر دختر) معیارهایی فراتر از مال، جمال، حسب و حتی هنر صرف دارد و به جوهر انسانی بها میدهد.
- حکمت مولانا در دل داستانهای ساده: این بیت، پیشدرآمدی برای آموزهای عمیقتر دربارهٔ داوری صحیح و گزینش بر اساس باطن است.
- زبان مولانا زنده و پویاست: استفاده از «خوزهگری» به عنوان گویشی افغانی برای «خواستگاری» نشان از سیالیت و غنای زبان او دارد.
Sources: d6-s08 · 28:12
This text was reconstructed from Dr. Abdolkarim Soroush's recorded Masnavi lectures. It has not been reviewed and approved by him.
Translation & meaning
Translation: _From every meh-tarī (nobleman / powerful man), moment by moment, a khūza-garī (suitor / proposal) would reach him for his daughter. Meaning: This verse describes the constant stream of marriage proposals for the master's daughter, who, by virtue of her lineage and beauty, attracted many suitors from prominent and powerful families.
Explanation
This verse, taken from the evocative "Story of the Hindu Slave" in Book Six of the Masnavi, sets the stage for a profound challenge of judgment and choice. Here, Mawlana recounts how a beautiful and noble daughter garners numerous suitors. The term "khūza-garī" used by Mawlana is a charming Afghan colloquialism for "marriage proposal" or "suitor," highlighting Mawlana's lively and fluid use of language, drawing beauty from various dialects and weaving it into his discourse. The crucial point, however, is that the multitude of suitors and their high social standing are merely the surface of the matter. The master, the girl's father, in a manner befitting Mawlana's wisdom, attaches no real importance to these outward appearances. He proceeds, in the unfolding narrative, to articulate criteria that transcend mere wealth, fleeting beauty, lineage, or even mere skill. He understands that "wealth has no permanence" and "beauty of form has no validity." Even for "one who is most skillful, however refined," he takes heed from Iblis, who, despite all his knowledge and artistry, lacked love for faith and profound insight, seeing "nothing of Adam but the form of clay." This verse is, in essence, a prelude to revealing a deep understanding of human essence, one that goes beyond any formal or superficial perfection. Mawlana teaches us here not to be deceived by the glitter of the world, be it social status, beauty, or even knowledge devoid of love. This story, like many in the Masnavi, is not merely entertaining; it conceals within itself a gem of pure wisdom: true judgment proceeds from surface to depth, and from form to meaning.
Key takeaways
- Outward appearance is a veil to reality: The multitude of suitors and their social standing are merely superficial aspects that should not mislead one's judgment.
- True value lies within: The master (the daughter's father) possesses criteria that transcend wealth, beauty, lineage, or mere skill, prioritizing the essence of human character.
- Mawlana's wisdom in simple tales: This verse serves as a prelude to a deeper teaching on correct judgment and choosing based on inner worth.
- Mawlana's language is vibrant and dynamic: His use of "khūza-garī" (an Afghan dialect for proposal) exemplifies the fluidity and richness of his linguistic expression.
Sources: d6-s08 · 28:12
به زبانِ تو — 당신의 언어 · AI
Discussion — Ask about this beyt — answered from the Masnavi, every verse cited
Your conversation stays on this device unless you share it.
What readers asked0
No questions shared yet — yours could be the first.