읽기 권 6 생쥐가 개구리에게 애원하며 말하기를, “핑계 대지 말고 이 필요를 채우는 일을 미루지 마라. 미루는 것은 재앙을 부르고, 수피는 현재의 아들이며, 아들은 아버지의 치마폭에서 손을 떼지 않는다. 자비로운 아버지는 현재의 수피이니 그를 보라. 내일은 그에게 필요하지 않으며, 그는 신속한 계산의 정원에 너무나 몰두하여 일반인들처럼 미래를 기다리지 않는다. 그는 강이지 시대가 아니다. 하나님께는 아침도 저녁도 없고, 과거와 미래, 영원도 영겁도 그곳에는 없다. 아담은 먼저 온 자이고 다잘은 나중에 온 자가 아니다. 이 모든 규칙은 부분적인 이성의 영역에 속하며, 영혼의 세계에서는 이러한 규칙이 없다. 그러므로 그는 시간의 차이를 부정하는 것 외에는 이해할 수 없는 현재의 아들이니, 마치 ‘알라 일원’에서 이원성을 부정하는 것을 이해하는 것과 같지, 일원성의 진실을 이해하는 것은 아니다” 대구 2718

M6:2718 — خاصه آن سیلی که از دست توست / که قفا و سیلیش مست توست

خاصه آن سیلی که از دست توستکه قفا و سیلیش مست توست
✦ 이 베이트를 한국어로 렌더링

M6:2718

❋ ❋ ❋

شرحِ سروش — 그의 녹음된 마스나비 강의에서

عبدالکریم سروش از درس‌گفتارهای مثنوی ↗

این متن بر پایهٔ سخنرانی‌های ضبط‌شدهٔ دکتر سروش دربارهٔ مثنوی بازنویسی شده است. بازبینی نهایی توسط ایشان انجام نشده.

ترجمه و معنا

ترجمه به فارسی روان: خاصه آن سیلی که از دست تو می‌رسد، زیرا که پشت گردن و خود سیلی‌اش مست حضور توست. معنا: عاشق به معشوق می‌گوید که سیلیِ نقد (بی‌واسطه و فوری) از سوی تو، هرچند تلخ باشد، از هر وعده و نعمتِ در آینده ارزشمندتر است، چرا که در حضور تو، رنج و لذت یکی می‌شود.

شرح

مولانا، همچون همیشه، نگاهی عمیق و چندلایه به جهان و حقیقت دارد و در این بیت، از یک ضرب‌المثل عامیانه – «سیلی نقد از حلوای نسیه به» – به اوج عرفان صعود می‌کند. پیش از این بیت، سخن از صوفی‌ای بود که سیلی نقد را بر صد درهم نسیه ترجیح می‌داد، زیرا وعده‌های آینده ناپایدار و بی‌اعتبارند. اما مولانا این مکالمه را یک‌باره از سطح مادی و اخلاقی، به ساحت الهی و عاشقانه بالا می‌برد؛ اینجاست که معشوق، نه انسان، بلکه خداوند است.

من قویاً معتقدم که این بیت تجلی اوج عشق است: عاشق به معشوق ازلی خود می‌گوید، «ای محبوب من، اگر قرار باشد تو سیلی بزنی، من این سیلی را با جان می‌پذیرم و حتی خواستارم که هر روز از تو سیلی‌ای به من برسد.» چرا؟ دلیلش در نیم‌بیت دوم نهفته است: «که قفا و سیلیش مست توست.» یعنی، هم پشت گردن من که سیلی بر آن می‌نشیند، از آن توست، و هم خود سیلی که می‌زنی، از توست. من و هر آنچه از من است، از توست و در تو فانی شده‌ایم. این یکتایی و مستی در حضور معشوق، هرگونه دوگانگی رنج و لذت، تلخی و شیرینی را از بین می‌برد.

در این مقام، سیلی معشوق دیگر سیلی نیست، بلکه خود لطفی است در لباس قهر. همان‌طور که سعدی شیرین‌سخن فرمود: «دیگران را تلخ می‌آید شراب جور عشق / ما ز دست دوست می‌گیریم و شکر می‌شود.» و خود مولانا بارها بر این حقیقت تأکید کرده است که: «عاشقم بر لطف و بر قهرش به جد / بلعجب من عاشق این هر دو ضد.» در حضور معشوق، هر آنچه از دست او می‌رسد، شیرین است، چرا که نشانه‌ای از حضور بی‌واسطه اوست.

این سیلی، اعلام وجودی است از سوی معشوق. گاهی این حضور با روشنی و شیرینی آشکار می‌شود و گاهی با تلخی و ظلمت. برای عاشق، اصل همین حضور است؛ همین که بداند معشوق هست، حاضر است، نقد است و در کنار اوست. این اطمینان به حضور، شب تاریک دل را روشن می‌کند و کشتزار خشک جان را خرم و سبز می‌گرداند. اینجاست که عارف، حتی در رنج نیز آرامش می‌یابد، چرا که رنج از دست دوست، خود نعمتی است که غیبت او را جبران می‌کند. این نکته کلیدی در فهم روان مولاناست: او تلخی را نمی‌بیند، مگر آنکه از دست دوست آید، که در آن صورت، همان تلخی، شکر می‌شود.

نکات کلیدی

  • حضور بی‌واسطه معشوق، حتی در قالب رنج، از وعده‌های دوردست دل‌پذیرتر است.
  • در مقام وصل و مستی، دوگانگی لطف و قهر از میان می‌رود.
  • عاشق واقعی، قهر معشوق را نیز همچون لطف او می‌پذیرد.
  • در مکتب مولوی، اصل بر «نقد حال» و غنیمت شمردن لحظه حال است، حتی اگر آن حال، سیلی باشد.
  • سیلی معشوق، نوعی اعلام حضور است که از غیبت و فراموشی بهتر است.

Sources: d6-s63 · 44:55:00 d6-s63 · 47:38:00 d6-s63 · 49:54:00

به زبانِ تو — 당신의 언어 · AI

Discussion — Ask about this beyt — answered from the Masnavi, every verse cited

Your conversation stays on this device unless you share it.

What readers asked

No questions shared yet — yours could be the first.