읽기› 권 6› 자파르(하느님이 그에게 만족하시길)가 홀로 성을 점령하러 오자, 성의 왕이 그를 물리칠 방법을 상의하는데, 왕의 대신이 왕에게 “결코 항복하고 경솔하게 굴지 마십시오. 이 사람은 하느님의 뜻으로 영혼 속에 엄청난 힘을 가지고 있습니다”라고 말한 이야기› 대구 3085
M6:3085 — پس زنی گفتش ز چشم عبهری / که ز دستت رفت حسرت میخوری
M6:3085
شرحِ سروش — 그의 녹음된 마스나비 강의에서
این متن بر پایهٔ سخنرانیهای ضبطشدهٔ دکتر سروش دربارهٔ مثنوی بازنویسی شده است. بازبینی نهایی توسط ایشان انجام نشده.
ترجمه و معنا
ترجمه به فارسی روان: آنگاه زنی با چشمانی نرگسسان به موسی گفت: «تو بیناییات را از دست دادی و اکنون حسرت میخوری؟» معنا: این بیت، پرسش زنی از حضرت موسی را پس از بازگشتش از کوه طور روایت میکند که به او میگوید، از دست دادن بینایی ظاهریاش مایه حسرت است؛ این نشاندهندهٔ درک سطحی از فداکاری و نادیده گرفتن عظمت تجربههای معنوی است.
شرح
این بیت، از آنجا میآید که مولانا ماجرای بازگشت حضرت موسی را از کوه طور روایت میکند. پس از تجلی الهی بر چهرهٔ موسی، سیمای او چنان نورانی شده بود که حتی همسرش هم تاب نگاه کردن به آن را نداشت. خداوند به موسی فرمان داد که با خرقهٔ خویش، نه پارچهای بیگانه، نقابی بسازد تا نور چهرهاش چشم دیگران را نیازارد؛ چرا که تنها چیزی که از جنس خود او بود میتوانست آن نور فراگیر را در خود نگه دارد و تخفیف دهد. مولانا این را تمثیلی میآورد تا بگوید تجلیات الهی چنان نافذند که نیاز به پردهای از جنس خود دارند. اینجاست که آن زن، با نگاهی کاملاً زمینی، به موسی میگوید: «پس تو بیناییات را از دست دادی و اکنون حسرت میخوری؟»
واژهٔ «عبهری» که در اینجا آمده، معادل «نرگس» در زبان عربی است. نرگس، به دلیل شکل خاص گلبرگها و مرکز آن، همواره در ادبیات فارسی به چشم تشبیه شده است. پس «چشم عبهری» یعنی چشمانی نرگسسان. اما نکته اینجاست که آن زن، با دیدی ظاهربین و مادی، از دست دادن بینایی جسمانی را برای موسی یک خسارت بزرگ میداند و گمان میکند که موسی باید از این بابت حسرت بخورد. او به هیچ وجه قادر به درک آن نیست که موسی در ازای این «از دست دادن»، به چه نور و معرفت و بصیرت بیمانندی دست یافته است.
مولانا در جای دیگری این را به مجاهدت مردان طریق تشبیه میکند که در ابتدا شاید نان و متاع اندکی در راه خدا میدهند، اما در نهایت «جان» میبازند؛ یعنی به بالاترین مرتبهٔ فداکاری میرسند. زنِ داستان موسی نیز همینگونه است: او ارزش جان و بصیرت معنوی را نمیشناسد و فقط فقدان یک عضو جسمانی را میبیند. این بیت، به زیبایی و با ایجاز تمام، تفاوت عمیق میان درک سطحی و مادیگرایانه با فهم عمیق و روحانی از مقام و دستاوردهای اولیای حق را به تصویر میکشد. مولانا پیوسته در مثنوی به این شکاف میان جهانبینی عامیانه و شهود عارفانه اشاره میکند.
نکات کلیدی
- نگاههای زمینی و معنوی به فداکاری و از خودگذشتگی بسیار متفاوتاند.
- آنچه در ظاهر از دست میرود، میتواند دریچهای به سوی گشایشهای والاتر روحی باشد.
- جمال و نور الهی چنان نافذ است که تاب دیدن مستقیم آن تنها با حجابی از جنس خود ممکن میشود.
- مولانا دائماً بر تفاوت بین درک سطحی و بصیرت عمیق در مواجهه با حقایق تأکید میکند.
- مسیر مجاهدت روحانی با حساب و کتاب خسارات مادی درک نمیشود، بلکه با نثار جان آغاز میگردد.
Sources: d6-s69 · 09:06:00 d6-s69 · 11:22:00 d6-s69 · 15:00:00 d6-s69 · 16:31:00
This text was reconstructed from Dr. Abdolkarim Soroush's recorded Masnavi lectures. It has not been reviewed and approved by him.
Translation & meaning
Translation: Then a woman with narcissus-like eyes said to him: "You have lost your sight, and now you grieve for it?" Meaning: This verse recounts a woman's question to Moses after his return from Mount Sinai, where she suggests his loss of physical sight is a cause for regret, highlighting a superficial understanding of sacrifice and the grandeur of spiritual experiences.
Explanation
This verse emerges from Mowlana's narrative of Moses's return from Mount Sinai. After the divine manifestation, Moses's face became so radiant that even his wife could not bear to look upon it. God commanded Moses to fashion a veil from his own garment, not from an external cloth, for only something of his own essence could contain and temper that pervasive light. Mowlana uses this as an allegory to convey that divine manifestations are so penetrating they require a veil woven from their own being. It is in this context that the woman, from an utterly earthly perspective, asks Moses: "So you have lost your sight, and now you grieve for it?"
The term ʿabharī in this verse is the Arabic equivalent of narcissus. The narcissus flower, with its distinctive petal and center, has consistently been likened to the eye in Persian literature, hence chashm-i ʿabharī signifies narcissus-like eyes. The crux of the matter, however, lies in the woman's superficial and materialistic perception: she views the loss of physical sight as a profound detriment to Moses and assumes he must be filled with regret. She is utterly incapable of comprehending the unparalleled light, knowledge, and inner vision Moses attained in exchange for this apparent 'loss.'
Mowlana elsewhere likens this to the spiritual struggle of men of the path who, initially, may offer trivial material goods in God's way but ultimately "lose their soul" (jān dehad), reaching the highest echelon of sacrifice. The woman in Moses's story mirrors this: she fails to recognize the value of the soul and spiritual insight, seeing only the absence of a physical organ. This verse, with its elegant brevity, powerfully depicts the profound difference between a superficial, materialistic understanding and a deep, spiritual comprehension of the stature and achievements of God's saints. Mowlana consistently highlights this chasm between conventional worldview and gnostic intuition throughout the Masnavi.
Key takeaways
- Worldly and spiritual perspectives on sacrifice and self-abnegation diverge significantly.
- What appears to be a loss on the surface can be a gateway to higher spiritual revelations.
- Divine beauty and light are so profound that direct perception is possible only through a veil of their own essence.
- Mowlana consistently emphasizes the distinction between superficial understanding and profound insight when encountering truths.
- The path of spiritual struggle is not understood through the calculation of material losses but begins with the offering of one's very being.
Sources: d6-s69 · 09:06:00 d6-s69 · 11:22:00 d6-s69 · 15:00:00 d6-s69 · 16:31:00
به زبانِ تو — 당신의 언어 · AI
Discussion — Ask about this beyt — answered from the Masnavi, every verse cited
Your conversation stays on this device unless you share it.
What readers asked0
No questions shared yet — yours could be the first.