읽기› 권 6› 그 이방인이 시장의 죽음을 알고 피조물을 의지하고 피조물의 베풂에 의존한 것을 후회하며, 하느님의 은혜를 기억하고 자신의 죄에 대해 하느님께 회개한 이야기: “그리고 불신하는 자들은 주님과 동등한 자들을 숭배한다.”› 대구 3129
M6:3129 — زر از آن تست زر او نافرید / نان از آن تست نان از تش رسید
M6:3129
شرحِ سروش — 그의 녹음된 마스나비 강의에서
این متن بر پایهٔ سخنرانیهای ضبطشدهٔ دکتر سروش دربارهٔ مثنوی بازنویسی شده است. بازبینی نهایی توسط ایشان انجام نشده.
ترجمه و معنا
ترجمه به فارسی روان: زر از آن توست؛ زر او (فرد بخشنده) آفریدهشده و از آن تو نیست. / نان از آن توست؛ نان (نیز) از جانب تو به ما رسید. معنا: این بیت تأکید میکند که تمامی نعمتها و بخششهای انسانی از جمله طلا و نان، در نهایت از جانب خداوند سرچشمه میگیرد و هیچ خلقی منشأ مستقل و اصلی ندارد.
شرح
در این بیت، مولانا به یکی از بنیادیترین آموزههای توحیدی اشاره میکند: اینکه هر آنچه در جهان هستی از خیر و برکت دیده میشود، ریشهای جز حضرت حق ندارد. این سخن در ادامهٔ نقدی عمیق بر فهم نادرست از توکل مطرح میشود. برخی به غلط پنداشتهاند که توکل بر خدا به معنای دست کشیدن از اسباب و تکیه بر تنبلی است. اما توکل راستین، همانگونه که بارها گفتهام، نه تعطیل اسباب، بلکه سپردن کارِ خدا به خدا در دل همین اسباب است. یعنی اعتماد به وعده و امداد الهی در حین کوشش و فعالیت. مثل همان اشتر که پیامبر فرمود «اعقل و توکل»؛ زانوی شتر را ببند و سپس توکل کن.
این بیت اما از مرحلهٔ توکل بر اسباب فراتر میرود و به ریشهیابی اسباب و مسببالاسباب میپردازد. آن مرد روستایی که در داستان مثنوی، ابتدا به خواجهای توانگر دل بسته بود و اکنون به هوش آمده و رو به خدا میکند، اقرار میکند که هر آنچه خواجه بخشیده بود، از کلاه و قبا و زر تا خوراک و خانه، در قیاس با عطای الهی هیچ است. خواجه سرپناه داد، اما خدا چرخ و زمین را آفرید. خواجه حقوقی مقرر کرد، اما خدا عمر و حیات بخشید.
بیت مورد بحث، همین تمایز را به اوج میرساند: «زر از آن توست، زر او نافرید». این جمله بسیار مهم است. زری که خواجه میبخشد، خودش زرِ آفریده است؛ یعنی موجودی است که توسط خداوند خلق شده و اصالتی از خود ندارد. خواجه در اینجا صرفاً واسطهای است برای رساندن این زرِ آفریده. در مقابل، زرِ حقیقی که منشأ همه زرهاست، از آنِ خداست که «ناآفریده» است؛ یعنی ازلی و ابدی و قائم بالذات است. همینطور «نان از آن توست، نان از توش رسید». تمامی روزیها، حتی آن نانی که از دست دیگری به ما میرسد، در حقیقت از جانب حق تعالی است که مسببالاسباب است. مولانا در جایی دیگر میگوید: «رزقها هم رزقخواران ویند / میوهها لبخشک باران ویند». یعنی خود این رزقها نیز مخلوق و نیازمند خدایند.
حتی صفات نیکویی چون سخاوت و رحم که در وجود خواجه یا هر انسان دیگری تجلی مییابد، در نهایت عطیهٔ الهی است و در مرتبهای والاتر، این صفات، ظهور و انعکاسی از صفات حقتعالی در عالم خلقتاند. هرچه نیکویی و کمال در آینهٔ مخلوقات میبینیم، پرتو و نمودِ کمال مطلق الهی است. همچون نور خورشید که به هر چیز بتابد، آن را روشن میکند، اما خودش نجس نمیشود و در تمایزات خیر و شرِ بشری درنمیگنجد. ملاصدرا در رسالهٔ «خلقالاعمال» میگوید نوری که بر نجاسات میافتد، نجس نمیشود، بلکه تنها آن نجاست را روشن میکند. مولانا نیز در این معنا میفرماید: «به مثل چه آفتابم، به خرابهها بتابم». همهٔ عالم، تجلیگاه اوست و هیچ چیز از دایرهٔ ظهورات او خارج نیست. بنابراین، اتکای حقیقی جز به او، روا نیست و هر امیدی به غیر او، در نهایت سرابی بیش نخواهد بود؛ چرا که هرچه غیر اوست، نیازمند و فانی است.
نکات کلیدی
- سرچشمه نهایی همه نعمتها و روزیها، خداوند است و هیچ خلقی منشأ اصلی نیست.
- توکل راستین بر خداوند به معنای اعتماد به او در بستر اسباب و کوششهای انسانی است، نه تعطیل اسباب.
- بخششها و صفات نیکوی انسانها، تجلی و انعکاسی از صفات الهی در عالم مخلوقاتاند.
- امید و اتکای نهایی انسان باید به خالق باشد، نه به مخلوقی که خود نیازمند و فانی است.
- مولانا تمایز عمیقی میان «آفریده» و «ناآفریده» قائل است که در نظام هستیشناختی او بنیادین است.
Sources: d6-s70 · 10:02:00 d6-s70 · 10:30:00 d6-s70 · 10:50:00 d6-s70 · 11:00:00
This text was reconstructed from Dr. Abdolkarim Soroush's recorded Masnavi lectures. It has not been reviewed and approved by him.
Translation & meaning
Translation: Gold belongs to You; his gold is not uncreated. / Bread belongs to You, the bread arrived from You. Meaning: This verse asserts that all human blessings and provisions, such as gold and bread, ultimately originate from God, emphasizing that no created being is an independent or original source of sustenance.
Explanation
In this verse, Rumi touches upon one of the most fundamental tenets of monotheism (Tawhid): that all good and blessings in existence ultimately have no origin other than God. This profound insight emerges as a critique of a mistaken understanding of tawakkul, or trust in God. Some have wrongly assumed that tawakkul means abandoning all worldly means and succumbing to idleness. However, as I have emphasized repeatedly, true tawakkul is not the abandonment of means, but rather entrusting God's work to God within the framework of those very means. It implies relying on divine promise and aid while actively striving and working—much like the Prophet's instruction to 'tie your camel and then trust in God.'
This particular verse, however, transcends the stage of merely trusting in means and delves into the ultimate source behind all means and causes. The village man in Rumi's story, who initially placed his hopes in a wealthy patron (the Khajeh) and has now come to his senses, confesses that everything the Khajeh bestowed—from hats and robes to gold, food, and shelter—is negligible compared to God's gifts. The Khajeh provided a roof, but God created the heavens and the earth. The Khajeh gave a stipend, but God granted life and existence.
The verse under discussion culminates this distinction: "Gold belongs to You; his gold is not uncreated." This statement is profoundly significant. The gold the Khajeh bestows is itself created gold; that is, it is an entity brought into being by God and possesses no intrinsic originality. The Khajeh here is merely an intermediary for conveying this created gold. In contrast, the true Gold, which is the source of all golds, belongs to God, who is "uncreated"; meaning He is eternal, everlasting, and self-subsistent. Similarly, "Bread belongs to You; the bread arrived from You." All provisions, even the bread that reaches us from another's hand, are in truth from God, who is the orchestrator of all causes. Rumi states elsewhere: "Provisions themselves are fed by Him; fruits are parched-lipped for His rain." This means that provisions themselves are created and dependent on God.
Even noble qualities such as generosity and mercy, which manifest in the Khajeh or any human being, are ultimately divine gifts. At a higher level, these attributes are manifestations and reflections of God's qualities in the realm of creation. Whatever goodness and perfection we perceive in the mirror of creatures is but a ray and a manifestation of divine absolute perfection. It is like the light of the sun, which illuminates everything it shines upon but remains pure, unblemished by human distinctions of good and evil. Mulla Sadra, in his treatise Khalq al-A'mal (The Creation of Actions), explains that light falling on impurities does not become impure; it merely illuminates that impurity. Rumi echoes this sentiment, saying: "Like the sun am I, I shine upon ruins." The entire cosmos is His manifestation, and nothing falls outside the sphere of His appearances. Therefore, true reliance is only upon Him, and any hope placed in another will ultimately prove to be an illusion; for everything other than Him is dependent and transient.
Key takeaways
- God is the ultimate source of all blessings and provisions; no created being is an original source.
- True reliance (tawakkul) on God means trusting Him within the framework of human effort and means, not abandoning them.
- Human generosity and virtuous attributes are manifestations and reflections of divine qualities in the realm of creation.
- Humanity's ultimate hope and reliance should be placed in the Creator, not in created beings who are themselves dependent and transient.
- Rumi establishes a profound distinction between the 'created' and the 'uncreated,' which is foundational to his ontology.
Sources: d6-s70 · 10:02:00 d6-s70 · 10:30:00 d6-s70 · 10:50:00 d6-s70 · 11:00:00
به زبانِ تو — 당신의 언어 · AI
Discussion — Ask about this beyt — answered from the Masnavi, every verse cited
Your conversation stays on this device unless you share it.
What readers asked0
No questions shared yet — yours could be the first.