읽기› 권 6› 주인이 딸의 어머니에게 노예를 벌주지 말고 인내하라고 명령하다. "나는 벌주지 않고도 그를 이 욕망에서 벗어나게 할 것이다. 꼬치도 타지 않고, 케밥도 덜 익지 않을 것이다."› 대구 319
M6:319 — هین مشو مغرور آن گلگونهاش / نوش نیشآلودهٔ او را مچش
M6:319
شرحِ سروش — 그의 녹음된 마스나비 강의에서
این متن بر پایهٔ سخنرانیهای ضبطشدهٔ دکتر سروش دربارهٔ مثنوی بازنویسی شده است. بازبینی نهایی توسط ایشان انجام نشده.
ترجمه و معنا
ترجمه به فارسی روان: هشدار! فریب آن سرخابش را مخور؛ نوشیدنی نیشآلود او را مزه مکن. معنا: این بیت هشدار میدهد که فریب جلوههای ظاهری و فریبندهٔ دنیا را نخورید، چرا که در پس این زیباییهای دروغین، رنج و درد پنهان است و نوشیدنی ظاهراً شیرین آن، آمیخته با سمّ است.
شرح
این بیت در بطن تمثیل وسیعتر مولانا قرار دارد که دنیا را به مثابهٔ یک «گندهپیر» نشان میدهد که خود را چون «نوعروس» میآراید تا آدمیان را بفریبد. این نه فقط یک پند اخلاقی، که یک بصیرت عمیق روانشناختی در باب آسیبپذیری انسان در برابر فریب است:
-
تمثیل «گندهپیر» و سراب: مولانا دنیا را به پیرزنی سالخورده تشبیه میکند که «از بس چاپلوس / خویش را جلوه کند چون نوعروس». این جهان، از دور و پیش از آزمودن، «بس خوش است از دور پیش از امتحان»، اما به محض نزدیک شدن، همچون سراب ناپدید میشود. این بیت مستقیماً به ابزارهای آرایشی و فریبندهٔ این پیرزن اشاره دارد.
-
«مغرور» به معنای «گول خوردن»: دکتر سروش بر تصحیح معنای کلمهٔ «مغرور» تأکید ویژهای دارد. در فارسی امروز، ما غالباً «مغرور» را به معنای متکبر و خودپسند به کار میبریم؛ اما در ریشهٔ عربی و کاربرد مولانا، این واژه به معنای «گول خوردن» و فریب خوردن است. بنابراین، «هین مشو مغرور» یعنی «آگاه باش، گول مخور و فریب نخور». این نکتهای کلیدی است که هشدار مثنوی را از نکوهش تکبر به آگاهیبخشی در برابر خودفریبی و فریبخوردگی عمیقتر میکند. این فریب، جهانشمول است: «این غرور تنها آن هندو را نبود، بلکه هر آدمیی به چنین غرور مبتلاست.»
-
«گلگونه» و زینتهای دروغین: «گلگونه» همان سرخاب یا مواد آرایشی است که در گذشته برای آرایش صورت به کار میرفت. این واژه در اینجا نمادی از زیباییهای سطحی و ساختگی است که دنیا برای پوشاندن حقیقتِ رو به زوال خود از آنها استفاده میکند. این زینتهای ظاهری نه برای زیبایی حقیقی، بلکه برای جذب و اسارت است.
-
«نوش نیشآلوده» - شیرینی زهرآگین: نیمبیت دوم هشدار میدهد که از «نوش» (شیرینی، شهد) دنیا ننوشید، چرا که «نیشآلوده» است، یعنی آمیخته با زهر یا گزند. این استعارهٔ نیرومند ماهیت پنهان لذتهای دنیوی را آشکار میکند: آنها در ظاهر دلفریبند اما در باطن درد و رنج و در نهایت تباهی معنوی به ارمغان میآورند. شیرینیشان گذرا و زهرشان ماندگار است و این درس همیشگی عرفان است که تعلق به لذایذ فانی، لاجرم به اندوه میانجامد.
-
نقش «صبر» در رهایی: مولانا بلافاصله پس از این بیت به فضیلت «صبر» اشاره میکند: «صبر کن / کز صبر و مفتاح الفرج / تا نیافتی چون فرج در صد حرج». صبر، کلید گشایش (مفتاح الفرج) از دام این فریبهاست. بدون صبر، انسان در «صد حرج» (صدها تنگنا و گرفتاری) گرفتار میشود. بنابراین، بیت نه تنها یک هشدار، بلکه دعوتی است به بصیرت و پایداری در برابر توهمات اغواگر دنیوی.
نکات کلیدی
- دنیا با جلوههای فریبنده و ظاهری خود را چون عروس میآراید تا انسان را گول بزند.
- «مغرور شدن» در اینجا به معنای «گول خوردن» و فریب خوردن است، نه تکبر ورزیدن.
- زیباییهای دنیا همچون «گلگونه» یا سرخاب موقت و دروغیناند که حقیقتی تلخ را میپوشانند.
- لذتهای ظاهری دنیا مانند نوشیدنی شیریناند، اما در واقع «نیشآلوده» و زهرآگین هستند.
- تنها راه رهایی از فریب دنیا، صبر و بصیرت است که کلید گشایش حقیقی و فرج است.
- فریبخوردگی از دنیا، حالتی جهانشمول است که همهٔ آدمیان، مگر به لطف الهی، در معرض آنند.
Sources: d6-s08 · 38:14 d6-s08 · 38:50 d6-s08 · 39:20
This text was reconstructed from Dr. Abdolkarim Soroush's recorded Masnavi lectures. It has not been reviewed and approved by him.
Translation & meaning
Translation: Beware, be not deceived by her rouge / Taste not her sweet, poison-laced drink. Meaning: This verse warns against being deluded by the world's alluring appearances, as beneath these false beauties lie hidden pain and suffering, and its seemingly sweet drink is laced with poison.
Explanation
This verse is a profound warning embedded within Mowlana's larger allegory where he portrays the world as an "old hag" (گندهپیر), a trope Dr. Soroush uses to illuminate the deceptive nature of worldly attractions. It is not merely a moralistic caution but a deep psychological insight into humanity's susceptibility to illusion:
-
The Allegory of the "Old Hag" and Mirage: Mowlana describes the world as an ancient woman who, through excessive flattery and guile ("از بس چاپلوس"), adorns herself to appear as a "young bride" ("چون نوعروس"). From a distance, the world's bounties and pleasures seem delightful ("همچنان جمله نعیم این جهان / بس خوش است از دور پیش از امتحان"), much like a mirage (سراب) that promises water but offers none upon closer inspection. This particular verse addresses the very cosmetic means this old hag employs.
-
"Maghrūr" as "Deceived": Dr. Soroush makes a critical distinction regarding the word "مغرور" (maghrūr). While commonly translated as "arrogant" or "proud" in modern Persian, its original Arabic root and Mowlana's contextual use signify "being deceived" or "being tricked" (gool khordan). Thus, "هین مشو مغرور" is a forceful admonition: "Beware, do not be deceived!" This re-framing is central to understanding Mowlana's psychological acuity, shifting the focus from individual hubris to a universal human vulnerability to illusion. This deception, Soroush notes, is not limited to a few but afflicts "every human being" (هر آدمیی) "except those whom God protects" (الا من عصمه الله).
-
The "Golgūneh" (Rouge/Makeup) of Deception: The term "گلگونه" (golgūneh) refers to the rouge or cosmetic applied to the face. It symbolizes the superficial, artificial beauty that the world uses to mask its true, often decaying, reality. These false adornments serve to entice and ensnare, preventing one from seeing the underlying truth.
-
The "Nosh-e Nīsh-ālūdeh" (Poison-Laced Sweetness): The second hemistich warns against partaking in the world's apparent "نوش" (nosh), or sweet drink/nectar, because it is "نیشآلوده" (nīsh-ālūdeh)—laced with poison or a sting. This powerful metaphor captures the insidious nature of worldly pleasures: they promise gratification but deliver pain, sorrow, and ultimately, spiritual demise. The sweetness is temporary, the poison is enduring, echoing a fundamental mystical teaching that attachment to transient phenomena inevitably leads to suffering.
-
The Antidote: Patience (Ṣabr): Implicit in this warning, and explicit in the verses that follow this one, is the necessity of ṣabr (patience). Soroush connects this beyt to the adage "الصبر مفتاح الفرج" (patience is the key to liberation). By exercising patience and resisting the immediate allure of the world's false promises, one can avoid falling into "a hundred tight predicaments" (صد حرج) and ultimately find true spiritual opening and release. The beyt, therefore, is not a condemnation of life but a call to discerning awareness and steadfastness in the face of its seductive illusions.
Key takeaways
- The world adorns itself like a young bride with deceptive appearances to trick humanity.
- "Maghrūr" (deceived) here means to be tricked or deluded, not to be arrogant.
- Worldly beauties are like "golgūneh" (rouge): temporary and false, concealing a bitter truth.
- The superficial pleasures of the world are like sweet drinks, but they are in fact "nīsh-ālūdeh" (poison-laced).
- Patience and discernment are the sole keys to liberation from the world's deceptions, leading to true opening and release.
- Deception by the world is a universal human condition, afflicting all save those protected by divine grace.
Sources: d6-s08 · 38:14 d6-s08 · 38:50 d6-s08 · 39:20
به زبانِ تو — 당신의 언어 · AI
Discussion — Ask about this beyt — answered from the Masnavi, every verse cited
Your conversation stays on this device unless you share it.
What readers asked0
No questions shared yet — yours could be the first.