읽기› 권 6› 중재자가 타브리즈 전역에 소액을 분배하고 모으자, 그 이방인이 시장의 무덤으로 가서 애도하는 방식으로 이 이야기를 묘사함› 대구 3259
M6:3259 — گویدش حق نه نکردی شکر من / چون نکردی شکر آن اکرامفن
M6:3259
شرحِ سروش — 그의 녹음된 마스나비 강의에서
این متن بر پایهٔ سخنرانیهای ضبطشدهٔ دکتر سروش دربارهٔ مثنوی بازنویسی شده است. بازبینی نهایی توسط ایشان انجام نشده.
ترجمه و معنا
ترجمه به فارسی روان: خداوند به او میگوید: «نه، شکر من را به جا نیاوردی؛ چرا که شکر آن بخشندهٔ کِرَم را نکردی.» معنا: در روز قیامت، خداوند به بنده میگوید که او شکر واقعی خدا را به جا نیاورده، زیرا از آن کس که واسطهٔ رسیدن نعمتهای الهی به او بوده، سپاسگزاری نکرده است.
شرح
این بیت، از آن روایتِ عمیق و پرمغز مولاناست که ریشه در کلام قرآنی دارد. همانطور که در سورهٔ تکاثر آمده است که «وَ لَتَسْئَلُنَّ يَوْمَئِذٍ عَنِ النَّعِيمِ»، خداوند در قیامت از همهٔ نعمتهایی که به ما بخشیده است، سؤال خواهد کرد. این نعمتها، تنها مال و مکنت نیستند؛ بلکه همین چشم و گوش و دست و پا و زبان و خرد، خود بزرگترین نعمتهایند که شکرشان فقط به زبان نیست.
من بارها تأکید کردهام که شکر واقعی، مصرفِ بهینهٔ نعمت است. اینکه چشمِ خود را در راه درست بهکار ببرید، گوش خود را به شنیدن حق بسپارید، و خرد خود را نه با «آشغالها» و «خاشاک» رسانهها، که با معارفِ اصیل پر کنید، این شکر واقعی است. این بیت میفرماید که بنده در جوابِ خدا میگوید: «پروردگارا، من تو را از جان و دل شکر کردم، زیرا همهٔ روزی و نان از تو بود.» اما پاسخ قاطعِ حق این است: «نه، شکر من را نکردی، چرا که شکرِ آن اکرامفَن را به جا نیاوردی.»
«اکرامفَن» کلمهای کلیدی است؛ یعنی آن کسی که فن و تخصصش کرم و بخشندگی بود. این، اشاره به واسطههایی است که خداوند نعمتهای خود را از طریق آنها به ما میرساند. بسیاری از برکات الهی، بهطور مستقیم به دست ما نمیرسد؛ بلکه از راه انسانها، نیکوکاران، معلمان، یاوران، و دلسوزان به ما میرسد. وقتی این بنده، از واسطهٔ خیر و اکرامکنندهٔ از سوی خدا، سپاسگزاری نمیکند، در حقیقت شکرِ خودِ خدا را نکرده است. ظلم به کریم و غفلت از دستِ او که نعمتی از طریقش به ما رسیده، غفلتی از مبدأ اصلی نعمت است. از این رو، من بیهیچ تردیدی میگویم که شکر خلق، واجب و شرطِ شکرِ خداوند است. مولانا اینجا یک قاعدهٔ اخلاقی و عرفانی مهم را تبیین میکند: راهِ رسیدن به حق، از خلق میگذرد. چشمپوشی از واسطهها، نادیدهگرفتنِ تجلیِ حق در آیینهی خلق است.
نکات کلیدی
- شکر واقعی، مصرف بهینهٔ نعمتهاست، نه فقط شکر زبانی و لسانی.
- نعمتهای الهی غالباً از طریق انسانها و واسطهها به ما میرسند.
- سپاسگزاری از واسطهٔ خیر و نیکوکاری که اکرامفن است، شرط لازم و جزء شکرگزاری از خداست.
- غفلت از شکر واسطهها، بهنوعی ناسپاسی از مبدأ و منبع اصلی نعمت محسوب میشود.
- ظلم به کریمان و بخشندگان، فراموش کردن دست خدا در پسِ بخششهای آنهاست.
Sources: d6-s73 · 16:45:45 d6-s73 · 18:10:10 d6-s73 · 19:56:56
This text was reconstructed from Dr. Abdolkarim Soroush's recorded Masnavi lectures. It has not been reviewed and approved by him.
Translation & meaning
Translation: God says to him, "No, you did not thank Me, / For you did not thank that artful Bestower of Kindness." Meaning: On Judgment Day, God tells the servant that he failed to express true gratitude to Him, because he neglected to thank the human agent through whom divine blessings were delivered.
Explanation
This particular verse, like many in the Masnavi, draws from a profound Quranic narrative. As the Sura Al-Takathur states, "You will surely be questioned that Day about pleasure" (وَ لَتَسْئَلُنَّ يَوْمَئِذٍ عَنِ النَّعِيمِ). On Judgment Day, God will inquire about all the blessings bestowed upon us. These blessings are not merely wealth; our very eyes, ears, hands, feet, tongue, and intellect are among the greatest, and their gratitude transcends mere verbal acknowledgment.
I have always insisted that true shukr, or gratitude, lies in the optimal utilization of blessings. It means using your eyes to see rightly, your ears to hear truth, and your intellect not to be filled with the "garbage" and "chaff" of media, but with authentic knowledge. This is real gratitude. The verse depicts the servant's reply to God: "My Lord, I thanked You with all my soul, for all sustenance and bread came from You." But the decisive reply from God is: "No, you did not thank Me, for you did not thank that 'Artful Bestower of Kindness'."
The term ekrām-fan (artful bestower of kindness) is crucial here. It refers to one whose art and expertise is generosity—an intermediary through whom God's blessings reach us. Many divine favors do not arrive directly; they come through people, benefactors, teachers, helpers, and compassionate souls. When this servant fails to express gratitude to the conduit of goodness and the one who bestows kindness on God's behalf, he has, in truth, failed to thank God Himself. To wrong a generous person and to neglect their hand through which a blessing arrived is to neglect the ultimate Source of that blessing. Thus, I assert with absolute certainty that gratitude towards creation is both a duty and a prerequisite for gratitude towards the Creator. Mowlana here articulates a vital ethical and mystical principle: the path to the Divine passes through creation. To overlook the intermediaries is to ignore the manifestation of the Divine in the mirror of creation.
Key takeaways
- True gratitude is the optimal utilization of blessings, not mere verbal acknowledgment.
- Divine blessings often reach us through human intermediaries and conduits.
- Expressing gratitude to these 'artful bestowers of kindness' is a necessary condition for thanking God Himself.
- Neglecting to thank the intermediaries is, in a sense, ingratitude towards the ultimate Source of blessings.
- To wrong generous persons is to forget the hand of God working through their acts of giving.
Sources: d6-s73 · 16:45:45 d6-s73 · 18:10:10 d6-s73 · 19:56:56
به زبانِ تو — 당신의 언어 · AI
Discussion — Ask about this beyt — answered from the Masnavi, every verse cited
Your conversation stays on this device unless you share it.
What readers asked0
No questions shared yet — yours could be the first.