읽기› 권 6› 그들이 이 성의 궁전에서 중국 왕의 딸의 초상화를 보고 모두 기절하여 유혹에 빠져 “이 형상은 누구인가?”라고 궁금해한 이야기› 대구 3768
M6:3768 — انبیا را حق بسیارست از آن / که خبر کردند از پایانمان
M6:3768
شرحِ سروش — 그의 녹음된 마스나비 강의에서
این متن بر پایهٔ سخنرانیهای ضبطشدهٔ دکتر سروش دربارهٔ مثنوی بازنویسی شده است. بازبینی نهایی توسط ایشان انجام نشده.
ترجمه و معنا
ترجمه به فارسی روان: پیامبران بر ما حق بسیار دارند از آن رو / که از فرجام و پایان کار ما خبر دادند. معنا: این بیت بیان میدارد که دلیل حق عظیم پیامبران بر انسانها، آگاهی بخشی آنان دربارهٔ عاقبت و فرجام اعمال و زندگی ماست که خودمان از آن بیخبریم.
شرح
این بیتِ بلند و پرمعنا، به یکی از بنیادیترین دلایل حق عظیم پیامبران بر گردن ما اشاره میکند: آنکه ایشان «از پایانمان خبر کردند.» ما انسانها، معمولاً اسیر زمان حالیم و نهایت دیدمان تا افقهای نزدیک زندگی دنیا میرسد. اما پیامبران، با دیدی فراتر از زمان و مکان، عاقبت و فرجام کارها را، که ما از دیدن آن ناتوانیم، برایمان بازگو میکنند.
من بارها گفتهام که دیانت و دینها اساساً برای آباد کردن زندگی اخروی ما هستند. نگاه اصلیشان به جهان دیگر است، آنجایی که قرار است زندگی جاودانه کنیم و این حیات دنیا در برابر آن، حقیقتاً صفر در مقابل بینهایت است. این دنیا صرفاً یک «معبر» و «گذرگاه» است؛ و هر درسی هم که پیامبران برای این معبر به ما دادهاند، همگی با نظر به مقصد نهایی بوده است. دنیا و امور آن را به عقل خود ما سپردند. سیاستگذاری، کشاورزی، صنعت؛ اینها اموری است که با عقل خدادادی باید اداره شود و پیامبران هرگز مدعی معلمی در این حوزهها نبودند. وظیفهٔ آنان، آباد کردن آخرت ما و دادن «عقل دوراندیش» بود؛ عقلی که نه فقط به امروز، بلکه به فرجام کار نیز بنگرد.
مولانا بهزیبایی این مفهوم را با مثالهای دیگری شرح میدهد: «کانچه میکاری، نروید جز که خار / وین طرف پرّی، نیابی زو مطار.» او هشدار میدهد که آنچه امروز میکاریم، ممکن است در نهایت خاری بیش نباشد و اگر به این سو بپریم، جایی برای فرود یا برخاستن (مطار) نخواهیم یافت. این همان معنی «الدنیا مزرعه الاخره» است؛ هرچه اینجا از نیک و بد میکاریم، در جهان دیگر صورت ثواب یا عذاب به خود میگیرد. زبانهای تلخ و گزندهای که امروز به دیگران میزنیم، خود در آینده به صورت مار و عقرب درمیآید و ما را خواهد گزید. پس باید مراقب باشیم که اینجا چه میکنیم، که هر چاهی که برای دیگری حفر کنیم، برای خودمان میشود.
پیامبران به ما «تخم از من بر که تا ریعی دهد / با پر من پر که تیر آن سو جهد» میگویند. یعنی بذر هدایت را از من بگیر تا به بهترین وجه رشد کند و با پر و بالی که من به تو میدهم پرواز کن تا تیر تو به هدف بخورد. این حقِ آگاهیبخشی و دوراندیش کردنِ انسانهاست که جایگاه بیبدیل پیامبران را در هستی مشخص میکند.
نکات کلیدی
- حق عظیم پیامبران بر ما به دلیل بینش آنان به فرجام اعمال ماست.
- غایت اصلی دین، آبادانی سرای آخرت است و دنیا گذرگاهی موقت.
- پیامبران به ما «عقل دوراندیش» میدهند تا عاقبتبین باشیم.
- این دنیا مزرعهٔ آخرت است؛ هر عملی صورت پاداش یا عقوبت خود را دارد.
- نادانی از پایان کار، ما را به کجراهه و اعمال بیهوده میکشاند.
Sources: d6-s84 · 02:41:23 d6-s84 · 02:44:44 d6-s84 · 02:46:17
This text was reconstructed from Dr. Abdolkarim Soroush's recorded Masnavi lectures. It has not been reviewed and approved by him.
Translation & meaning
Translation: The prophets have a great right over us because of this: / That they informed us of our ultimate end. Meaning: This couplet asserts that prophets hold a significant claim over humanity because they revealed the ultimate outcome and destiny of our actions, of which we ourselves are unaware.
Explanation
This profound couplet elucidates one of the most fundamental reasons for the immense right prophets hold over us: that "they informed us of our ultimate end." We humans are typically imprisoned by the present, our vision limited to the immediate horizons of this worldly life. Prophets, however, with a vision transcending time and space, reveal the ultimate consequences and destinies of our actions—a reality we are incapable of perceiving on our own.
I have often stated that religions are, at their core, meant to cultivate our otherworldly life. Their primary gaze is fixed on the Hereafter, where we are destined for eternal existence. This worldly life, in contrast, is truly zero compared to infinity. This world is merely a "passage" and a "thoroughfare"; and any lesson prophets have imparted for this journey has been solely with a view to the ultimate destination. Worldly affairs, they entrusted to our own intellect. Governance, agriculture, industry—these are matters to be managed by God-given reason, and prophets never claimed to be teachers in these domains. Their mission was to cultivate our afterlife and to endow us with "far-sighted reason" (ʿaql-i dūr-andīsh); a reason that looks not just to today, but to the ultimate outcome of deeds.
Mowlana beautifully illustrates this concept with further examples: "That which you sow, will yield naught but thorns / And if you fly this way, you will find no runway." He warns that what we sow today might ultimately be nothing but thorns, and if we attempt to fly in a superficial direction, we will find no place to land or take off (maṭār). This embodies the meaning of "The world is the farm of the Hereafter" (al-dunyā mazraʿat al-ākhira); whatever good or ill we sow here will take the form of reward or punishment in the other world. The bitter, stinging words we hurl at others today will themselves transform into snakes and scorpions in the future and bite us. Thus, we must be mindful of what we do here, for any pit we dig for another will become our own.
Prophets tell us: "Take the seed from me so it may yield / Fly with my wing so your arrow may strike the mark." This means, accept the seed of guidance from me so it may grow optimally, and soar with the wings I provide so your arrow may hit its target. It is this right of enlightening and bestowing far-sightedness upon humanity that defines the prophets' unparalleled place in existence.
Key takeaways
- Prophets hold a great right over us due to their foresight into the ultimate end of our actions.
- The primary purpose of religion is to cultivate the afterlife; this world is merely a temporary passage.
- Prophets bestow upon us 'far-sighted reason' (ʿaql-i dūr-andīsh) to perceive future consequences.
- This world is the farm of the Hereafter; every action takes the form of its own reward or punishment.
- Ignorance of our ultimate end leads us astray and to futile deeds.
Sources: d6-s84 · 02:41:23 d6-s84 · 02:44:44 d6-s84 · 02:46:17
به زبانِ تو — 당신의 언어 · AI
Discussion — Ask about this beyt — answered from the Masnavi, every verse cited
Your conversation stays on this device unless you share it.
What readers asked0
No questions shared yet — yours could be the first.