읽기› 권 6› 이것을 설명하는 또 다른 이야기.› 대구 378
M6:378 — این جهان دامست و دانهآرزو / در گریز از دامها روی آر زو
M6:378
شرحِ سروش — 그의 녹음된 마스나비 강의에서
این متن بر پایهٔ سخنرانیهای ضبطشدهٔ دکتر سروش دربارهٔ مثنوی بازنویسی شده است. بازبینی نهایی توسط ایشان انجام نشده.
ترجمه و معنا
ترجمه به فارسی روان: این جهان همچون دامی است و آرزوها دانهٔ آن هستند؛ برای رهایی از این دامها، از آرزوها روی برگردان. معنا: مولانا میگوید که دنیا با جلوههای فریبندهاش، ما را به سوی خود میکشد و این کشش چیزی نیست جز آرزوهای ما. تنها راه رهایی از این دامها، ترک و رها کردن آرزوهاست.
شرح
مولانا در این بیت با قاطعیت و وضوح تمام، جهان را به دامی تشبیه میکند که دانهی آن آرزوهای ماست. این یک تصویر صرفاً شاعرانه نیست، بلکه یک گزارهی هستیشناسانه و تعلیمی عمیق است؛ جهان، فینفسه شاید دامی مهیب نباشد، اما آرزوهای ما آن را تبدیل به دام میکنند. تا آرزو هست، جهان میتواند ما را به خود گیرد و به بند کشد.
این سخن مولانا، چنانکه خود من بارها اشاره کردهام، رنگی از تفکر بودایی دارد. در بودیسم، ریشهی رنج و اسارت، در آرزو و تشنگی (تِریشنا) است. مولانا نیز بیپرده میگوید: «چیزی نخواه، آرزویی نداشته باش». این حکم صریح، راه رهایی را نشان میدهد: هرگاه دانهٔ آرزو از دام برداشته شود، دام دیگر قدرت به بند کشیدن ندارد.
من قبلاً هم در این باره گفتهام که صوفی حقیقی، «آن بود که نبود». یعنی وجود او تهی از تعلق و آرزو است. در واقع، این بیت تجسم عملی همین معناست. یادم میآید که سعدی شیرینسخن نیز از درویشی میپرسد «دلت چه خواهد؟» و او پاسخ میدهد: «آنکه دلم هیچ نخواهد». این همان آرمان رهایی از قید آرزوست که در کلام مولانا در هیبت یک هشدار و راهنما خودنمایی میکند.
نتیجهی این رهایی چیست؟ مولانا میگوید وقتی که این «رشتههای تعلقات» را که همان آرزوها هستند رها کنی، «گشایشی احساس خواهی کرد». یک بار سنگینی از دوشت برداشته میشود و «سبکِ سبک میشوی، به پرواز در میآیی». این پرواز، همان آزادی و رهایی از بندهایی است که آرزوها به دست و پای ما میبندند؛ حالتی که حافظ نیز در پی آن بود، آنجا که گفت: «غلام همت آنم که زیر چرخ کبود / ز هر چه رنگ تعلق پذیرد آزاد است».
اما روی دیگر سکه، پیامی هشداردهنده است: «چون شدی در ضد آن دیدی فساد». یعنی وقتی که در مسیر آرزومندی افتادی، وقتی عنان دل را به دست میل و تمنا سپردی، آنگاه دچار فساد و تباهی میشوی. این فساد میتواند هم درونی باشد و هم بیرونی؛ تباهی روح و جان که از پی ارضای بیقید و شرط خواستهها میآید.
در نهایت، مولانا راه مقابله با این اسارت آرزوها را نه در ستیز بیحاصل با جهان، بلکه در مراقبت از خویشتن میداند. اگر به تعبیر او «مراقب باشی و هشیار»، آنگاه پیامدهای آرزوها و جزای کارهایت را در همین زندگی خواهی دید. این هشیاری درونی، از ما میخواهد که «استفتِ قلبک» کنیم؛ یعنی از وجدان بیدار خود بپرسیم که کدام راه راست است، نه از هزاران مفتی و خطاب بیرونی. این مراقبت و خودشناسی است که ما را از دام آرزوها و فساد حاصل از آن میرهاند.
نکات کلیدی
- جهان، دامی است که آرزوها طعمهی آنند و راه رهایی، روی گرداندن از آنهاست.
- سخن مولانا با تفکر بودایی در مورد ریشه رنج در آرزو، همجهت است؛ حکم صریح این است: «چیزی نخواه» (بیطلبی).
- این بیت تجسم مفهوم صوفیانه «نبودن» یا خویشتنداری است که در آن، صوفی از همهٔ آرزوها تهی میشود.
- رهایی از بند آرزوها، به سبکبالی و «پرواز درمیآیی» منجر میشود؛ احساس گشایشی که بار سنگینی را از دوش برمیدارد.
- مولانا هشدار میدهد که دنبال کردن آرزوها (ضد رهایی) به «فساد» و تباهی روح و جان میانجامد.
- هشیاری و مراقبت درونی، و «استفتِ قلبک» (رجوع به وجدان)، ابزار اصلی برای شناخت و کنترل آرزوها و فرار از دام جهان است.
Sources: d6-s09 · 00:16:50 d6-s09 · 00:17:00 d6-s09 · 00:17:10
This text was reconstructed from Dr. Abdolkarim Soroush's recorded Masnavi lectures. It has not been reviewed and approved by him.
Translation & meaning
Translation: This world is a snare, and desire its bait; / To escape the snares, turn your face from desire. Meaning: Rumi posits that the world functions as a trap, drawing us in with its allure, and this allure is nothing but our own desires. The sole path to freedom from these snares is to abandon and renounce all worldly longings.
Explanation
Here, Mevlana emphatically and clearly likens the world to a trap, with our desires as its bait. This is no mere poetic imagery, but a profound ontological and didactic statement: the world, perhaps not inherently a menacing snare, becomes one through our desires. As long as desire exists, the world can ensnare and bind us.
This assertion by Mevlana, as I have often pointed out, carries a distinct resonance with Buddhist thought. In Buddhism, the root of suffering and entanglement lies in craving and thirst (taṇhā). Mevlana, likewise, states unequivocally: "Desire nothing, have no longings." This explicit command illuminates the path to liberation: once the bait of desire is removed from the trap, the trap loses its power to capture.
I have previously articulated that the true Sufi "is one who is not" (ṣūfī ān būd ke nabūd). That is, their being is devoid of attachments and desires. This verse, in essence, is the practical embodiment of that very meaning. I recall how the eloquent Sa'di once asked a dervish, "What does your heart desire?" and the dervish replied, "That my heart desire nothing." This is precisely the ideal of freedom from the bonds of longing, which Mevlana's words present as both a warning and a guide.
What is the outcome of this liberation? Mevlana states that when you release these "chains of attachment," which are but desires, "you will feel an opening." A heavy burden is lifted from your shoulders, and "you become light, light, you take flight." This flight signifies the freedom and release from the bonds that desires tie around our hands and feet; a state that even Hafez sought, when he said: "I am the slave of the will of one who, under the blue dome of heaven, / Is free from whatever takes on the hue of attachment."
Yet, the other side of the coin carries an admonitory message: "When you fall into its opposite, you will see corruption." This means that when you embark upon the path of desire, when you surrender the reins of your heart to yearning and craving, then you will succumb to corruption and decay. This corruption can be both internal and external; the decay of the spirit and soul that follows the unrestrained fulfillment of desires.
Ultimately, Mevlana advocates for confronting this enslavement to desires not through a futile struggle against the world, but through self-vigilance. If, as he suggests, you are "observant and alert," then you will witness the consequences of your desires and the recompense for your actions in this very life. This inner alertness demands that we "consult our hearts" (istaft al-qalb); that is, we inquire of our awakened conscience what the right path is, rather than relying on a thousand external jurists and pronouncements. It is this vigilance and self-knowledge that liberates us from the trap of desires and the corruption it engenders.
Key takeaways
- The world is a snare baited by desires; the path to freedom lies in turning away from them.
- Mevlana's teaching aligns with Buddhist thought on desire as the root of suffering, explicitly commanding: "Desire nothing" (non-craving).
- This verse embodies the Sufi concept of "non-being" (nabūd) or self-control, where the Sufi empties themselves of all worldly desires.
- Freedom from the bonds of desires leads to lightness of being and a feeling of "taking flight"; an inner expansion that lifts a heavy burden.
- Mevlana warns that pursuing desires (the opposite of liberation) inevitably leads to "corruption" and the decay of the soul and spirit.
- Inner vigilance and "consulting one's heart" (istaft al-qalb)—relying on one's conscience—are key tools for recognizing and controlling desires to escape the world's trap.
Sources: d6-s09 · 00:16:50 d6-s09 · 00:17:00 d6-s09 · 00:17:10
به زبانِ تو — 당신의 언어 · AI
Discussion — Ask about this beyt — answered from the Masnavi, every verse cited
Your conversation stays on this device unless you share it.
What readers asked0
No questions shared yet — yours could be the first.