읽기 권 6 그 사람이 이집트에 도착하여 밤에 밤샘과 구걸을 위해 길에 나섰는데, 야간 순찰대에게 붙잡혔으나 많은 매질을 당한 후 순찰대를 통해 그의 소원이 이루어진 이야기. “너희가 싫어하는 것이 너희에게 더 좋은 일일 수도 있다”는 말씀과 “하느님께서 어려움 뒤에 쉬움을 주시리라”는 말씀과 “고난이 심해지면 해소될 것이다”라는 예언자의 말씀, 그리고 이 모든 것을 설명하는 꾸란과 계시된 모든 책 대구 4268

M6:4268 — ورنه کین جمله را از تو کشم / تا شود آمن زر هر محتشم

ورنه کین جمله را از تو کشمتا شود آمن زر هر محتشم
✦ 이 베이트를 한국어로 렌더링

M6:4268

❋ ❋ ❋

شرحِ سروش — 그의 녹음된 마스나비 강의에서

عبدالکریم سروش از درس‌گفتارهای مثنوی ↗

این متن بر پایهٔ سخنرانی‌های ضبط‌شدهٔ دکتر سروش دربارهٔ مثنوی بازنویسی شده است. بازبینی نهایی توسط ایشان انجام نشده.

ترجمه و معنا

ترجمه به فارسی روان: وگرنه کینهٔ همهٔ اینها را از تو می‌کشم تا زر هر ثروتمند و محتشمی در امان بماند. معنا: پلیس شب‌گرد به مرد بیچاره تهدید می‌کند که اگر همدستانش را معرفی نکند، او را مسئول تمام دزدی‌ها قلمداد کرده و انتقام همه را از او خواهد گرفت تا ثروت ثروتمندان در امان بماند.

شرح

این بیت، تهدید آشکار عسس (پاسبان) به مرد درویش بی‌گناه است. در دوران حکومت نظامی شبانه به دلیل کثرت دزدی‌ها، این مرد درویش در خیابان دستگیر شده و عسس که خود زیر فشار مقامات بالاتر است، او را زیر ضرب و شتم می‌گیرد. عسس به او می‌گوید: «اگر همدستانت را نشان ندهی، کینه و خشم ناشی از تمام دزدی‌های اخیر را از تو، تنها تو، خواهم کشید تا پول و دارایی هر شخص محترم و ثروتمند (محتشم) در امان بماند.»

همان‌طور که پیش‌تر اشاره کردم، این صحنه نمایشگر منطق تلخ و اغلب بی‌رحمانهٔ قدرت در برخورد با مسائل اجتماعی است. عسس، خود قربانی فشار از بالادست است؛ خلیفه به او هشدار داده بود که «چرا باشید بر دزدان رحیم؟» و به او امر کرده بود که دست سارقان را، حتی اگر از خویشانش باشند، بی‌محابا قطع کند. او اکنون برای اثبات کارایی خود و ارضای خشم حکومت و «ایمن کردن زر هر محتشم»، حاضر است یک فرد بی‌گناه را قربانی کند و انتقام تمام دزدی‌ها را از او بگیرد. این همان تمثیل «اصبع ملدوغ» است که مولانا در همین حکایت به کار می‌برد: انگشت گزیده شده (خاص) باید فدای سلامت کل پیکر (عام) شود. خاص باید فدای عام بشود، جزء باید فدای کل شود. اگرچه این استدلال در بستر حفاظت از ضعفا و عموم مردم مطرح می‌شود، اما در اینجا، مولانا با تأکید بر «زر هر محتشم»، تلویحاً به جنبه‌های طبقاتی این رویکرد اشاره می‌کند؛ گویی امنیت مالی ثروتمندان اولویت اصلی است و جان و آبروی یک درویش گمنام کم‌اهمیت.

این بیت پیش از آن است که مرد درویش قصهٔ راستین خود، یعنی خواب دیدن گنج در بغداد، را تعریف کند. حقیقت او هنوز برملا نشده و عسس بر اساس ظن و گمان، او را به مثابهٔ یک راهزن در نظر گرفته است. در ادامهٔ حکایت می‌بینیم که چگونه «صدق» و راستی در نهایت دل عسس را نرم می‌کند، اما در این لحظه، زبان تهدید و سیاست «کمال قساوت» حاکم است.

نکات کلیدی

  • منطق زور و استبداد: قدرت برای حفظ ظاهری نظم، حاضر است افراد بی‌گناه را قربانی کند.
  • فشار از بالا: عسس، خود مجری احکام ظالمانه و قربانی فشارهای حکومت است.
  • اولویت‌بندی‌های طبقاتی: تأمین امنیت مالی ثروتمندان بر جان و آبروی درویش بی‌گناه مقدم شمرده می‌شود.
  • «عام» فدای «خاص» یا برعکس؟ تمثیل انگشت گزیده شده (اصبع ملدوغ) در اینجا برای توجیه قربانی کردن جزء برای کل به کار رفته است.
  • نیروی صدق: این بیت پیش از برملا شدن حقیقت مرد درویش است؛ حقیقت در نهایت دل عسس را نرم می‌کند.

Sources: d6-s95 · 01:41:45 d6-s95 · 01:57:25 d6-s95 · 02:03:00

به زبانِ تو — 당신의 언어 · AI

Discussion — Ask about this beyt — answered from the Masnavi, every verse cited

Your conversation stays on this device unless you share it.

What readers asked

No questions shared yet — yours could be the first.