읽기 권 6 한 연인의 이야기. 그는 연인의 약속을 믿고 밤에 그녀가 가리킨 방으로 왔지만, 밤의 일부를 기다리다가 잠이 들었다. 연인이 약속을 이행하기 위해 왔을 때 그가 잠들어 있는 것을 발견하고 그의 주머니에 호두를 가득 채워주고 잠든 그를 그대로 두고 돌아갔다. 대구 625

M6:625 — عقل هر عطار کآگه شد ازو / طبله‌ها را ریخت اندر آب جو

عقل هر عطار کآگه شد ازوطبله‌ها را ریخت اندر آب جو
✦ 이 베이트를 한국어로 렌더링

M6:625

❋ ❋ ❋

شرحِ سروش — 그의 녹음된 마스나비 강의에서

عبدالکریم سروش از درس‌گفتارهای مثنوی ↗

این متن بر پایهٔ سخنرانی‌های ضبط‌شدهٔ دکتر سروش دربارهٔ مثنوی بازنویسی شده است. بازبینی نهایی توسط ایشان انجام نشده.

ترجمه و معنا

ترجمه به فارسی روان: خرد هر عطرفروشی که از عشق آگاه گشت، / طبله‌های عطر خود را به رودخانه انداخت. معنا: این بیت نشان می‌دهد که وقتی عقل و هوشیاری به حقیقت عشق دست می‌یابد، تمام ارزش‌ها و جاذبه‌های دنیوی، از جمله آنچه پیش‌تر گران‌بها بود، بی‌اهمیت و بی‌ارزش می‌گردد.

شرح

من اینجا مایلم بگویم که مولانا در این بیت، تصویری درخشان از دگرگونی بنیادین در ادراک و ارزش‌گذاری انسان ارائه می‌دهد، آنگاه که با حقیقت عشق در می‌آمیزد. پیش از این بیت، مولانا از «اژدهای عشق» سخن می‌گوید که عقل‌های کوه‌آسا را چون کهربا می‌رباید و می‌بلعد. در راه عشق، نخستین هدیه، اختیار است و دومین هدیه، عقل. این دو، گران‌بهاترین متاعی هستند که عاشق در بساط خود دارد و باید تقدیم معشوق کند. در عرصه‌ای که خاکش زر خالص است، بردن زر کم‌ارزش ابلهی است؛ باید چیزهایی از جنس خود آن عرصه، یعنی «عقل» و «اختیار» را پیشکش کرد.

حالا، مولانا به سراغ مثال «عطار» می‌آید. «عطار» در گذشته نه تنها به معنی عطرفروش بوده، بلکه به داروفروش هم اطلاق می‌شده، کما اینکه فریدالدین عطار نیشابوری نیز داروفروش بوده است. این عطاران، طبله‌هایی از عطرها و داروهای خوشبو داشتند که در نظر مردمان عادی، بسیار گران‌قدر و مطلوب بود. اما مولانا می‌گوید: «عقل هر عطار کآگه شد از او / طبله‌ها را ریخت اندر آب جو.» "او" در اینجا همان عشق است. یعنی هر عطار، یا هر انسانی که از ماهیت و حقیقت عشق الهی آگاه شود، چه می‌کند؟ تمام آن طبله‌هایی را که حاوی عطرهای دل‌انگیز دنیوی و مادی بودند، به آب رودخانه می‌ریزد تا آب آن‌ها را ببرد و از میان بردارد. چرا؟ زیرا در قیاس با عطر عشق، تمام آن بوهای خوش مادی، هیچ ارزش و اعتباری ندارند. بوی عشق، مشک‌فشان و رسواکننده است؛ نمی‌توان آن را پنهان کرد، و در برابر آن، هیچ عطری یارای رقابت ندارد. درست همانند بوی مشک که با هیچ عطری قابل مقایسه نیست و حضورش همه بوهای دیگر را بی‌اثر می‌کند.

این بیت، در حقیقت، بیانگر یک توحید وجودی و ارزشی است؛ یعنی هرگاه عشق الهی در ساحت وجود انسان مستقر شود، تمامی کثرت‌های ارزشی و جاذبه‌های مادی که پیش‌تر برای او اهمیت داشتند، به یکباره از اعتبار ساقط می‌شوند. عقل عطار، دیگر به سود و زیان مادی نمی‌اندیشد؛ بلکه با «آگاهی از عشق»، به مقامی می‌رسد که دیگر «کفوی» برای عشق نمی‌شناسد. این همان مفهوم قرآنی «لم یکن له کفواً احد» است که مولانا آن را نه فقط به ذات حق، که به تجلی بی‌همتای عشق نیز اطلاق می‌کند. عشق، یگانه است و همتا ندارد؛ از این روست که هرچه غیر اوست، باید به آب جو سپرده شود تا زوال یابد.

نکات کلیدی

  • عشق الهی عقل را می‌رباید و اختیار را از کف می‌ستاند؛ این‌ها گران‌بهاترین هدایای عاشق به معشوق‌اند.
  • در برابر بوی عشق، تمامی عطرهای دنیوی و جاذبه‌های مادی بی‌ارزش می‌شوند.
  • آگاهی از عشق، منجر به دگرگونی بنیادین در نظام ارزش‌گذاری انسان می‌شود.
  • عشق، همانند مشک، نمی‌تواند پنهان بماند و حضورش همه را رسوا می‌کند.
  • «لم یکن له کفواً احد» (هیچ همتایی ندارد) توصیف ذات حق است و مولانا آن را بر عشق نیز اطلاق می‌کند؛ عشق بی‌رقیب و بی‌همتاست.

Sources: d6-s14 · 00:36:02 d6-s14 · 00:38:36 d6-s14 · 00:39:50 d6-s14 · 00:41:27 d6-s14 · 00:44:16 d6-s14 · 00:47:10

به زبانِ تو — 당신의 언어 · AI

Discussion — Ask about this beyt — answered from the Masnavi, every verse cited

Your conversation stays on this device unless you share it.

What readers asked

No questions shared yet — yours could be the first.