디완에 샴스 가잘 1826 베이트 7 ← 이전 · 다음 →

디완에 샴스 · غزل شمارهٔ ۱۸۲۶

  1. جان ز بدن جدا شود، باز درآید اندرون هین بنما به منکران، خانه درآ، که «هم‌چنین»

G1826:7

당신의 언어

아직 귀하의 언어로 된 번역이 없습니다 — 번역은 가잘 전체에 대해 한 번에 만들어집니다:

이 베이트에 대한 해설

아직 작성되지 않았습니다 — 가잘의 맥락 안에서 이 베이트를 자세히 읽어보세요:

가잘 전체 ↗

  1. 1 هر کِی ز حور پرسدت، رخ بنما که «هم‌چنین»·هر کِی ز ماه گویدت، بام برآ که «هم‌چنین»
  2. 2 هر کِی پری طلب کند، چهرهٔ خود بدو نما·هر کِی ز مُشک دم زند، زلف گشا که «هم‌چنین»
  3. 3 هر کِی بگویدت «ز مه، ابر چگونه وا شود؟»·بازگشا، گره‌گره، بند قبا که «هم‌چنین»
  4. 4 گر ز مسیح پرسدت «مرده چگونه زنده کرد؟»·بوسه بده به پیش او، بر لب ما که «هم‌چنین»
  5. 5 هر کِی بگویدت «بگو، کشتهٔ عشق چون بود؟»·عرضه بده به پیش او، جان مرا که «هم‌چنین»
  6. 6 هر کِی ز روی مرحمت، از قد من بپرسدت·ابروی خویش عرضه ده، گشته دو تا، که «هم‌چنین»
  7. 7 جان ز بدن جدا شود، باز درآید اندرون·هین بنما به منکران، خانه درآ، که «هم‌چنین»
  8. 8 هر طرفی که بشنوی، نالهٔ عاشقانه‌ای·قصهٔ ماست آن همه، حق خدا که هم‌چنین
  9. 9 خانهٔ هر فرشته‌ام، سینه کبود گشته‌ام·چشم برآر و خوش نگر، سوی سما که هم‌چنین
  10. 10 سِرِّ وصالِ دوست را، جز به صبا نگفته‌ام·تا به صفای سِرِّ خود، گفت صبا که «هم‌چنین»
  11. 11 کوری آنک گوید او، «بنده به حق کجا رسد؟»·در کف هر یکی بنِه، شمع صفا که «هم‌چنین»
  12. 12 گفتم «بوی یوسفی، شهر به شهر کی رود؟»·بوی حق از جهان هو، داد هوا که «هم‌چنین»
  13. 13 گفتم «بوی یوسفی، چشم چگونه وا دهد؟»·چشم مرا نسیم تو، داد ضیا که «هم‌چنین»
  14. 14 از تبریز، شمس دین، بوک مگر کَرَم کُند·وز سَرِ لطف برزند، سَر ز وفا که «هم‌چنین»

ganjoor: sh1826 · public domain