디완에 샴스 · غزل شمارهٔ ۲۳۲۴
- روزی تو مرا بینی میخانه درافتاده دستار گرو کرده بیزار ز سجاده
G2324:1
당신의 언어
아직 귀하의 언어로 된 번역이 없습니다 — 번역은 가잘 전체에 대해 한 번에 만들어집니다:
ai-draft · gemini-2.5-pro
이 베이트에 대한 해설
아직 작성되지 않았습니다 — 가잘의 맥락 안에서 이 베이트를 자세히 읽어보세요:
가잘 전체 ↗
- 1 روزی تو مرا بینی میخانه درافتاده·دستار گرو کرده بیزار ز سجاده
- 2 من مست و حریفم مست زلف خوش او در دست·احسنت زهی شاهد شاباش زهی باده
- 3 لب نیز شده مستک گم کرده ره بوسه·من مستک و لب مستک و آن بوسه قواده
- 4 این دلبر پرفتنه با جمله دستانها·خوش خفته و جمله شب این عشرت آماده
- 5 این صورتها جمله از پرتو او باشد·و آن روح قدس پاک است از صورتها ساده
- 6 شمس الحق تبریزی شرحی است مر اینها را·آن خسرو روحانی شاهنشه شه زاده
ganjoor: sh2324 · public domain