لوستل› دفتر ۱› د خرگوش د چل په بيان کې› بيت ۱۱۴۷
M1:1147 — صورت از بیصورتی آمد برون / باز شد که اِنّا اِلَیْه راجِعوُن
M1:1147
شرحِ سروش — د هغه د مثنوي له ثبت شویو لیکچرونو څخه
این متن بر پایهٔ سخنرانیهای ضبطشدهٔ دکتر سروش دربارهٔ مثنوی بازنویسی شده است. بازبینی نهایی توسط ایشان انجام نشده.
ترجمه و معنا
ترجمه به فارسی روان: صورتهای جهان از عالم بیصورتی پدیدار گشتند؛ و سرانجام به آنجا بازگشتند، که «ما بهسوی او بازگردندگانیم». معنا: این بیت به حقیقت هستی اشاره دارد که تمام پدیدهها و صورتهای جهان از عالمی بیصورت سرچشمه میگیرند و در پایان به همان بیصورتی رجوع میکنند.
شرح
این بیت، یکی از کلیدیترین معرفتهای مثنوی و حقیقت هستی را برملا میکند: تمام صورتها، تمام پدیدهها، هر آنچه در این عالم به چشم میآید و ماهیتی دارد، از یک مبدأ بیصورت، از یک اقلیم بیماهیت پدیدار گشتهاند. آنچه «بیصورتی» میخوانیم، عدم نیست؛ بلکه ساحت بیتعینِ هستی مطلق است، ورای هر شکل و وصف. به تعبیر فیلسوفان، وجودی که بیماهیت است، واجد ماهیت شده تا این جهانِ کثیرالصور آفریده شود؛ اما در عمق خویش، همچنان به آن بیصورتی تکیه دارد و از آن تغذیه میکند.
من پیشتر بارها گفتهام که نی، نماد کامل این اصل است. نی خود نوا و صورتی ندارد، اما چون دمِ نوازنده در آن بپیچد، انواع نغمههای شاد و حزین را پدید میآورد. این همان سرِّ نهفته در نی است که مولانا در ابیات آغازین از آن سخن میگوید: نی بیصورت است، اما صورتها میآفریند. از این روست که میفرمود: «هر کسی از ظن خود شد یار من / وز درون من نجست اسرار من». بسیاری نی را تنها در حد آلت میدیدند که نغمهای تولید کند، اما از این حقیقت غافل بودند که نی ذاتاً بیصورت است و همین بیصورتی، رازِ صورتبخشی اوست. مولانا خود نیز، همچون نی، خود را جلوهگاهی میدانست که از درون بیصورت، سخنان را در قالب صورت میریزد، همچنان که میسرود: «صورتگر نقاشم، هر لحظه بتی سازم / وانگه همه بتها را در پیش تو بگدازم»؛ هر فاعل و هر علتی چنین است.
بخش دوم بیت، «باز شد که اِنّا اِلَیْه راجِعوُن»، اشاره به بازگشت این صورتها به سرچشمهی بیصورت خویش دارد. این بازگشت، پایان سیر تکاملی روح است که مولانا در جای دیگر مثنوی با آن ابیات مشهورش وصف میکند: «از جمادی مردم و نامی شدم / وز نما مردم به حیوان سر زدم... حمله دیگر بمیرم از بشر / تا برآرم از ملائک بال و پر / وز ملک هم بایدم جستن ز جو / کل شیء هالک الا وجهه / بار دیگر از ملک قربان شوم / آنچه اندر وهم ناید آن شوم / پس عدم گردم، عدم چون ارغنون / گویدم که انا الیه راجعون». این «عدم» و «نیستی» که مولانا از آن سخن میگوید، نه به معنای نابودی، بلکه به معنای رهایی از صورتها و ماهیات محدود و رسیدن به ساحتِ بیصورتِ «احدیت» است. این همان سرِّ «نه» یا «هیچ» در درون «نی» است؛ اعتراف به نیستی و فقر وجودی در برابر هستی مطلق، که خود سرچشمهی همهی هستیهاست. ما همچون ناییم و نوا در ما ز توست، ما همچون کوهیم و صدا در ما ز توست. هستی ما از آنِ اوست، و بازگشت ما نیز به آنجا است، به همان مبدأ بیصورت که مبدأ همهی صورتها بود.
نکات کلیدی
- اصل وجود بیصورت و بیماهیت است؛ تمام صورتها از آن برمیخیزند.
- بیصورتی به معنای عدم نیست، بلکه مرتبهای ورای تعینات است.
- نی (فلوت) نماد بیصورتی است که با دمِ نوازنده به صورتهای گوناگون (نغمهها) درمیآید.
- این بیت، بازگشت نهایی تمامی صورتها به مبدأ بیصورت خود را یادآور میشود (انا الیه راجعون).
- سیر تکاملی روح، بازگشت از کثرت صورتها به وحدت بیصورت است.
- حقیقت وجود ما، مانند نی، از آنِ مطلق است و نوا در ما از اوست.
Sources: d1-s08 · 00:29:59 d1-s08 · 00:32:44 d1-s08 · 00:36:25 d1-s33 · 00:37:06
This text was reconstructed from Dr. Abdolkarim Soroush's recorded Masnavi lectures. It has not been reviewed and approved by him.
Translation & meaning
Translation: Form emerged from the Formless; and it returned, as [the verse says] "Verily, to Him we are returning." Meaning:* This verse speaks to the ontological truth that all phenomena and forms in the world originate from a formless realm and ultimately return to that same formlessness.
Explanation
This verse unveils one of the most pivotal insights of the Masnavi and indeed, the truth of existence itself: all forms, all phenomena, everything that is seen and has a quiddity in this world, has emerged from a formless origin, from a realm devoid of specific quiddities. What we call "formlessness" is not non-existence; rather, it is the undifferentiated domain of absolute being, beyond any shape or description. To use the language of philosophers, an existence that is without quiddity has acquired quiddity for this world of myriad forms to come into being. Yet, in its depths, it continuously leans upon and draws sustenance from that very formlessness.
I have often stated that the ney (reed) is the perfect symbol of this principle. The ney itself has no inherent sound or form, but when the breath of the player courses through it, it produces all manner of joyful and sorrowful melodies. This is the hidden secret within the ney that Mowlana speaks of in the opening verses: the ney is formless, yet it creates forms. This is why he said, "Everyone became my friend according to their own notion / But no one sought my secrets from within me." Many saw the ney merely as an instrument to produce a tune, but they overlooked the fact that the ney is essentially formless, and this very formlessness is the secret of its capacity to imbue with form. Mowlana himself, like the ney, considered himself a manifestation through which, from within his own formlessness, he poured words into the molds of form, as he sang, "I am the form-creating painter, at every moment I fashion an idol / And then I melt all those idols before You." Every agent, every cause, functions in this manner.
The second part of the verse, "and it returned, as [the verse says] 'Verily, to Him we are returning,'" refers to the return of these forms to their formless source. This return is the culmination of the soul's evolutionary journey, which Mowlana describes elsewhere in the Masnavi with his famous verses: "I died from the mineral and became a plant / I died from the plant and reached the animal... I shall die yet again from humanity / To sprout wings like angels / And from the angel I must also seek to leap / 'Everything is perishing except His Face' / Once more I shall sacrifice myself from the angelic state / To become what no thought can conceive / Then I shall become non-being, non-being like an organ-pipe / Telling me, 'Verily, to Him we are returning.'" This "non-being" (adam) or "nothingness" (nīstī) that Mowlana speaks of is not annihilation but liberation from limiting forms and quiddities, a reaching towards the formless domain of "Oneness." This is the secret of "no" or "nothing" within the ney; an admission of existential non-being and poverty before absolute existence, which itself is the source of all existence. "We are like the ney, and the melody in us is from You / We are like the mountain, and the echo in us is from You." Our very existence belongs to Him, and our return is also to that place, to that same formless origin which was the origin of all forms.
Key takeaways
- The essence of existence is formless and devoid of quiddity; all forms arise from it.
- Formlessness does not mean non-existence, but a state beyond all specific determinations.
- The ney (reed flute) symbolizes this formlessness, taking on various forms (melodies) through the breath of the player.
- The verse affirms the ultimate return of all forms to their formless origin ( innā ilayhi rājiʿūn).
- The soul's evolutionary journey is a return from the multiplicity of forms to the unity of the formless.
- Our true being, like the reed, belongs to the Absolute, and the melody within us is from Him.
Sources: d1-s08 · 00:29:59 d1-s08 · 00:32:44 d1-s08 · 00:36:25 d1-s33 · 00:37:06
به زبانِ تو — ستاسو ژبه · AI
Discussion — Ask about this beyt — answered from the Masnavi, every verse cited
Your conversation stays on this device unless you share it.
What readers asked0
No questions shared yet — yours could be the first.