لوستل› دفتر ۱› د سوداګر کيسه چې د هغه بندي طوطي د هند طوطیانو ته د سوداګرۍ لپاره د تلو په وخت کې پیغام ورکړ› بيت ۱۵۶۹
M1:1569 — ای عجب آن عهد و آن سوگند کو / وعدههای آن لب چون قند کو
M1:1569
شرحِ سروش — د هغه د مثنوي له ثبت شویو لیکچرونو څخه
این متن بر پایهٔ سخنرانیهای ضبطشدهٔ دکتر سروش دربارهٔ مثنوی بازنویسی شده است. بازبینی نهایی توسط ایشان انجام نشده.
ترجمه و معنا
ترجمه به فارسی روان: ای شگفتا، آن عهد و آن سوگندی که بود کجاست؟ وعدههای آن لبی که چون شکر شیرین بود کجا رفت؟ معنا: این بیت، پرسشی آمیخته با حسرت از عهد و پیمان فراموششدهی وصال است و ناله بر وعدههای محبوبی که گویی به دست فراموشی سپرده شدهاند.
شرح
این بیت، بیتردید، یکی از آن مواردی است که مولانا در میان داستان «طوطی و بازرگان» ناگهان از خود بیخود میشود و «وارد عوالم خودش میگردد». اینجا دیگر نه طوطی مطرح است و نه بازرگان؛ بلکه مولاناست که با زبان طوطی، دردهای عمیق و فراگیر روح انسانی خود را به سخن میآورد. این بیت تجلی صریح «غم فراق» است که گرچه مثنوی ظاهراً کتاب شادی و رقص است، اما در عمقِ وجود آن، غمی ژرف و بیکران نهفته است که گاهوبیگاه سر بر میآورد و کل فضای مثنوی را رنگین میکند.
مولانا در این لحظه، به قول خودش، از یک بلبل آرام به یک «نهنگ آتشی» بدل میشود. این نهنگ، همان آتش عشق و اشتیاقی است که به ناگاه سر باز کرده و همه پردهها را میدرد. پرسش «ای عجب آن عهد و آن سوگند کو؟» نه یک شکایت معمولی از معشوقی زمینی، که فریادی از ژرفای روح است، یادآور میثاق ازلی و الستی که میان روح و مبدأ هستی بسته شده است. این عهد، وعده بازگشت و وصالی است که در غوغای دنیا، گویی به فراموشی سپرده شده. «وعدههای آن لب چون قند کو؟» اشاره به سخنان شیرین و اطمینانبخش حضرت حق است که آرامشبخش روحهای عاشق است؛ اما اکنون که فراق غالب است، گویی آن وعدهها در حجاب رفتهاند.
آنچه مولانا در اینجا ابراز میکند، «جدایی» است، نه «تنهایی». تنهایی، حس رهاشدگی در جهانی بیمقصد و بیهمراه است که فیلسوفان اگزیستانسیالیست از آن سخن میگویند. اما جدایی، یادآور همدمی است که بوده و رفته، و بازخواهد گشت؛ میثاقی که بسته شده و باید وفا شود. این بیت، ندای روحِ در سفر است که مقصد را میشناسد و همراه را به یاد دارد، و تنها از درازی راه و دیرکردِ وصال در شگفت و ناله است. این «ناله» اگرچه به ظاهر «شکایت» مینماید، اما در حقیقت «حکایتی» است از درد اشتیاق، که مولانا خود در مقدمه مثنوی به آن اشاره کرده است. این غمی است که آدمی را نه به افسردگی، بلکه به طلب و حرکت وامیدارد؛ غمی «سبز» که به رقص میانجامد، نه غمی سیاه که به سکون.
نکات کلیدی
- این بیت، لحظهای است که مولانا از روایت داستان به بیان صریح «غم فراق» خود میپردازد.
- پرسش از «عهد و سوگند» و «وعدههای لب شکرین» نشان از میثاق ازلی روح با مبدأ هستی است که اکنون پنهان شده.
- مولانا اینجا یک «نهنگ آتشی» است؛ تجلی سوز و گداز عشق که همه پردهها را میدرد.
- غم فراق در مثنوی، غمی عمیق و همیشگی است که زیر لایه ظاهری شادی نهفته است.
- این «جدایی» مولانا، با «تنهایی» اگزیستانسیالیستی متفاوت است؛ اینجا Beloved واقعی است و وعده بازگشت وجود دارد.
- ناله مولانا یک «حکایت» است از درد اشتیاق، نه «شکایت» از عالم یا معشوق.
Sources: d1-s07 · 01:00:18 d1-s07 · 01:23:00 d1-s07 · 01:04:00
This text was reconstructed from Dr. Abdolkarim Soroush's recorded Masnavi lectures. It has not been reviewed and approved by him.
Translation & meaning
Translation: Oh wonder, where is that covenant and that oath? Where are the promises of that sugar-like lip? Meaning: This verse is a lament, steeped in regret, questioning a forgotten covenant of reunion and bewailing the promises of the Beloved, whose sweet words now seem lost to memory.
Explanation
This verse, undoubtedly, is one of those instances where Mowlana, amidst the tale of the "Parrot and the Merchant," suddenly becomes beside himself, entering "his own spiritual realms." Here, neither the parrot nor the merchant is the central figure; it is Mowlana, who, through the parrot's tongue, gives voice to the profound and pervasive pains of his own human soul. This beyt is an explicit manifestation of the "grief of separation" (gham-e firāq) which, although the Masnavi appears to be a book of joy and dance, harbors a deep and boundless sorrow that occasionally surfaces, coloring the entire fabric of the work.
In this moment, Mowlana, in his own words, transforms from a serene nightingale into a "fiery whale." This whale is the fire of love and longing that suddenly erupts, tearing through all veils. The question, "Oh wonder, where is that covenant and that oath?" is not a conventional complaint to an earthly beloved, but a cry from the depths of the soul, recalling the primordial covenant (mīthāq-e azalī) struck between the soul and the Origin of existence. This covenant is a promise of return and reunion that, amidst the clamor of the world, seems to have been forgotten. The "promises of that sugar-like lip" refer to the sweet and reassuring words of God, which bring solace to loving souls; yet, now that separation predominates, those promises seem to have been veiled.
What Mowlana expresses here is "separation" (judāyī), not "loneliness" (tanhāyī). Loneliness is the feeling of abandonment in a world without purpose or companion, of which existentialist philosophers speak. But separation recalls a companion who was present and has departed, and who will return; a covenant that was made and must be fulfilled. This verse is the cry of a soul on a journey, one that knows its destination and remembers its companion, lamenting only the length of the road and the delay of reunion. This "lament," though seemingly a "complaint" (shikāyat), is in truth a "narration" (ḥikāyat) of the pain of longing, as Mowlana himself hinted in the preface of the Masnavi. This is a sorrow that leads one not to depression, but to seeking and movement; a "green" sorrow that culminates in dance, not a black sorrow that leads to stagnation.
Key takeaways
- This verse marks a moment where Mowlana shifts from narrative to an explicit articulation of his own "grief of separation."
- The questioning of the "covenant and oath" and "promises of the sugar-like lip" points to the soul's primordial pact with its Divine Origin, now veiled.
- Here, Mowlana becomes a "fiery whale," an eruption of love's burning passion that tears through all veils.
- The grief of separation is a deep, enduring sorrow that underlies the Masnavi's apparent joyous surface.
- Mowlana's "separation" (judāyī) differs from existentialist "loneliness" (tanhāyī); here, the Beloved is real, and the promise of return exists.
- Mowlana's lament is a "narration" (ḥikāyat) of the pain of longing, not a "complaint" (shikāyat) against the world or the Beloved.
Sources: d1-s07 · 01:00:18 d1-s07 · 01:23:00 d1-s07 · 01:04:00
به زبانِ تو — ستاسو ژبه · AI
Discussion — Ask about this beyt — answered from the Masnavi, every verse cited
Your conversation stays on this device unless you share it.
What readers asked0
No questions shared yet — yours could be the first.