لوستل› دفتر ۱› د حکیم د وینا تفسیر: په هر څه چې له لارې پاتې شې، هغه کفر وي او که ایمان، په هر څه چې له دوست څخه لرې شې، هغه بدرنګ وي او که ښکلی، د هغه په معنی چې علیه السلام فرمایلي: إن سعدًا لغیور وأنا أغیر من سعد والله أغیر مني ومن غیرته حرم الفواحش ما ظهر منها وما بطن› بيت ۱۸۱۶
M1:1816 — دادهٔ تو چون چنین دارد مرا / باده کی بود کاو طرب آرد مرا؟
M1:1816
شرحِ سروش — د هغه د مثنوي له ثبت شویو لیکچرونو څخه
این متن بر پایهٔ سخنرانیهای ضبطشدهٔ دکتر سروش دربارهٔ مثنوی بازنویسی شده است. بازبینی نهایی توسط ایشان انجام نشده.
ترجمه و معنا
ترجمه به فارسی روان: چون داده و بخشش تو اینگونه مرا به خود مشغول و سرشار کرده است، بادهای کجاست که بتواند برای من شادی بیاورد؟ معنا: وقتی انسان از عطای معنوی و حضور حق سرشار باشد، هیچ لذت و بادهٔ دنیوی نمیتواند شادی حقیقی به او ببخشد یا به آن بیافزاید.
شرح
این بیت، از آن دست سخنان مولاناست که پرده از معرفتشناسی رادیکال و ژرف او برمیدارد؛ معرفتشناسیای که من بارها آن را به انقلاب کپرنیکی کانت در فلسفه تشبیه کردهام. کانت میگفت ما به جهان صورت میبخشیم، نه آنکه جهان صورت خود را در ما منعکس کند. مولانا قرنها پیش از او، همین حقیقت را با زبانی شیرین و عارفانه بیان کرده بود و این بیت شاهدی روشن بر آن است.
من قبلاً هم گفتهام که مولانا با صراحت تمام، انسان را «صورتبخش» این عالم میداند. در این نگاه، جهان بیرون یک مادهٔ بیصورت است که ما به آن هیئت و معنا میبخشیم. نه چیزی فینفسه زیباست و نه زشت؛ این دل و دیدگاه و تمایلات ماست که صفت خوشی و لذت را به اشیا عطا میکند. این بیت در حقیقت ادامه و اوج همان اندیشهٔ بلند اوست که میگوید:
«لطف شیر و انگبین عکس دل است هر خوشی را آن خوش از دل حاصل است»
و آنجا توضیح میدهد که شیر و عسل لطیف و شیرین نیستند مگر به واسطهٔ دل ما. ما به آنها صفت خوشی میبخشیم. «باده کی بود کاو طرب آرد مرا؟» همین نکته را دربارهٔ «طرب» بیان میکند. طرب، مستی و شادی، از «دادهٔ» معشوق ازلی حاصل میشود، نه از «بادهٔ» فانی. اگر وجود من از عنایت و بخشش او چنین سرشار و غنی است، اگر من به واسطهٔ او به چنین طربی رسیدهام، بادهٔ انگوری یا هر لذت دنیوی دیگری چه قدرتی دارد که بخواهد به این طرب بیافزاید یا آن را فراهم کند؟ این پرسشی است بلاغی که جواب آن «هرگز» است.
این همان نکتهٔ فوقالعاده مهم در نسبت فاعل شناسا با موضوع شناسایی است. مولانا در واقع میگوید ما «جوهر» هستیم و عالم «عرض»، ما «اصل» هستیم و دنیا «سایه». کسانی که دنبال لذتهای دنیا میدوند، در حقیقت دنبال سایهٔ خود میروند، غافل از آنکه اصل، خودشان هستند. او میگوید:
«پس بود دل جوهر و عالم عرض سایه دل کی بود دل را غرض؟»
و این گمراهی را به مرغی تشبیه میکند که سایهاش بر خاک میپرد و صیادی ابله به جای شکار مرغ، به دنبال سایهٔ آن میدود. این باده و طربِ حاصل از آن، همان سایه است. آن «داده» اما، عطای مستقیم جانان است که جان را از درون سیراب میکند و بینیاز از هرگونه بادهٔ بیرونی میسازد. از این روست که مولانا حتی آسمانهای بلند را «عکس مدرکات آدمی» میداند، زیرا ما صورتبخش عالمیم. انسان سالک چون به این مقام برسد که سرچشمهٔ طرب را در درون و از الطاف حق ببیند، تمام بادههای جهان برایش بیاثر و ناچیز خواهد شد؛ چرا که ظرف وجودش از اصل و جوهرِ طرب لبالب است.
نکات کلیدی
- سرچشمهٔ شادی و طرب حقیقی در درون انسان و از عطای الهی است، نه در لذات بیرونی.
- مولانا در این بیت به رویکردی معرفتشناختی شبیه به ایدهآلیسم کانت اشاره میکند؛ ما خود صورتبخش و عطاکنندهٔ کیفیت به جهانیم.
- لذتهای دنیوی (باده) تنها سایهای از دل و تمایلات ما هستند و اصل وجود ما نیستند.
- وقتی جان از سرچشمهٔ عنایت حق سیراب است، هر بادهٔ فانیای در ایجاد طرب بیاثر میشود.
- کمال انسانی در بینیازی از عوامل بیرونی و یافتن سرچشمهٔ شادمانی در اتصال به حق است.
Sources: d1-s31 · 27:30:17 d1-s31 · 24:46:27 d1-s31 · 32:20:00
This text was reconstructed from Dr. Abdolkarim Soroush's recorded Masnavi lectures. It has not been reviewed and approved by him.
Translation & meaning
Translation: Since Your gift so holds me in this state, When could wine bring me joy? Meaning: When a person is so utterly absorbed and satiated by the spiritual grace and presence of the Beloved, no worldly pleasure or intoxicant can bring them true joy, nor add to their already overflowing delight.
Explanation
This verse is one of those profound statements by Mawlana that unveils his radical and deep epistemology—an epistemology which I have often likened to Kant's Copernican revolution in philosophy. Kant stated that we impose forms upon the world, rather than the world reflecting its form within us. Mawlana, centuries before him, had articulated this very truth in a sweet and mystical language, and this verse stands as clear evidence of that.
As I have said before, Mawlana explicitly regards humanity as the 'form-giver' (ṣūrat-bakhsh) of this cosmos. In this view, the external world is an unformed matter to which we lend shape and meaning. Nothing is inherently beautiful or ugly; it is our heart, our perspective, and our inclinations that bestow the quality of pleasantness and delight upon things. This verse is, in essence, a continuation and culmination of his lofty thought, which states:
The sweetness of milk and honey is the reflection of the heart; Every pleasantness finds its pleasantness from the heart.
And there he explains that milk and honey are not tender and sweet except by virtue of our heart. We grant them the quality of pleasantness. The line 'When could wine bring me joy?' expresses this very point regarding 'joy' (ṭarab). Joy, intoxication, and delight emanate from the Beloved's 'gift' (dāde), not from ephemeral 'wine' (bāde). If my being is so utterly filled and enriched by His grace and bounty, if I have reached such a state of joy through Him, what power does earthly wine, or any other worldly pleasure, possess to add to this joy or to provide it? This is a rhetorical question whose answer is 'never.'
This is that extraordinarily important point regarding the relationship between the knowing subject and the known object. Mawlana is essentially saying that we are the 'essence' (jawhar) and the world is an 'accident' (ʿaraḍ); we are the 'principle' and the world is the 'shadow.' Those who chase after worldly pleasures are, in fact, pursuing their own shadow, oblivious that the true principle is themselves. He states:
The heart then is the essence, and the world an accident; How could the heart's shadow be the heart's aim?
He likens this delusion to a bird whose shadow flits across the ground, and a foolish hunter, instead of catching the bird, pursues its shadow. This wine and the joy derived from it are that very shadow. The 'gift' (dāde), however, is the direct bestowal of the Beloved that quenches the soul from within, rendering it independent of any external wine. It is for this reason that Mawlana even considers the lofty heavens to be the 'reflection of human perceptions,' for we are the form-givers of the world. When a spiritual seeker reaches this station, perceiving the source of joy within and from divine graces, all the wines of the world become ineffective and trivial for them; because the vessel of their being overflows with the very essence and substance of joy.
Key takeaways
- True joy and spiritual elation originate within the human being, stemming from divine grace, not from external pleasures.
- Mawlana, in this verse, points to an epistemological approach akin to Kantian idealism: we ourselves are the form-givers and bestowers of quality upon the world.
- Worldly pleasures ('wine') are mere reflections or shadows of our heart and desires, not our essential being.
- When the soul is satiated by the wellspring of divine favor, any ephemeral intoxicant becomes ineffective in generating true delight.
- Human perfection lies in self-sufficiency from external factors and finding the source of joy in connection to the Beloved.
Sources: d1-s31 · 27:30:17 d1-s31 · 24:46:27 d1-s31 · 32:20:00
به زبانِ تو — ستاسو ژبه · AI
Discussion — Ask about this beyt — answered from the Masnavi, every verse cited
Your conversation stays on this device unless you share it.
What readers asked0
No questions shared yet — yours could be the first.