لوستل› دفتر ۱› د حضرت صِدّیقې رضی الله عنها پوښتنه له مصطفی صلی الله علیه وسلم څخه چې د نننۍ باران سر څه و؟› بيت ۲۰۷۳
M1:2073 — استن این عالم ای جان غفلتست / هوشیاری این جهان را آفتست
M1:2073
شرحِ سروش — د هغه د مثنوي له ثبت شویو لیکچرونو څخه
این متن بر پایهٔ سخنرانیهای ضبطشدهٔ دکتر سروش دربارهٔ مثنوی بازنویسی شده است. بازبینی نهایی توسط ایشان انجام نشده.
ترجمه و معنا
ترجمه به فارسی روان: ای جان، ستون برپایی این جهان، غفلت است؛ و بیداری (هوشیاری کامل)، آفت و ویرانکنندهٔ این عالم است. معنا: این بیت بیانگر یک پارادوکس عمیق است: برای اینکه این جهان مادی و ظاهری بر پا بماند، بشر باید تا حدی در غفلت باشد، و هوشیاری کامل و همهجانبه برای این عالم همچون آفت عمل میکند.
شرح
این بیت مولوی، ژرفترین لایهٔ هستیشناسی عرفانی او را برملا میسازد. ما معمولاً گمان میکنیم غفلت مذموم است و هوشیاری مطلقاً ممدوح. اما مولوی اینجا از یک «راز» بزرگ پرده برمیدارد: این جهانِ باصورت که ما در آن زندگی میکنیم، بر ستون غفلت بنا شده است. اگر این غفلت نباشد، این جهان به هم میریزد و صورت خود را از دست میدهد. به عبارت دیگر، حیات و بقای این عالمِ مُلک و ظاهر، مرهون پردهای از ناآگاهی و حجابی است که بر دیدگان ما افکنده شده است.
من میپذیرم که در ورای علم و فلسفه، حقیقتی به نام «راز» وجود دارد؛ آن را میتوان به «آبِ آب» یا «نورِ نور» تشبیه کرد که در ژرفای این عالمِ محسوس نهفته است. چشم باطنبین، همان چشم رازدان است که میتواند این بواطن را کشف کند. اما اگر این رازها برای همگان مکشوف شود، جهان ما دیگر این جهان نخواهد ماند. اینجاست که نقش غفلت آشکار میشود: غفلت، مانع از دانستن راز میشود و به همین دلیل، ستون فقرات این جهان است. هوشیاری حقیقی، هوشیاریِ «آن جهان» است؛ و هرگاه که آن هوشیاری غالب آید، این جهانِ ظاهری پست و فرودین میگردد.
باید دقت داشت که «راز» نه یک مجهول پیچیده است که باید با ذهن حل شود، و نه چیزی است که کسی در گوش دیگری زمزمه کند. راز، آنگونه که مولوی میگوید، «راز اندر گوش منکر راز نیست». فهم آن، حاصل همافق شدنِ افق وجودی آدمی با آن سطح از هستی است که اسرار در آن قرار دارند. برای کسی که ظرفیت رازدانی را ندارد، شنیدن راز مانند شنیدن یک حرف معمولی است و او هرگز به راز بودن آن پی نمیبرد. اینجاست که ما باید هوشیار باشیم که «ظرفیت» رازدانی چقدر اهمیت دارد. قصهی مشهور مولوی دربارهٔ مردی که از حضرت موسی زبان حیوانات را آموخت و به سبب فضولی و عدم ظرفیت، مرگ خود را جلو انداخت، گواهی روشن بر این مدعاست. تمنای رازدانی ارزان تمام نمیشود و جز برای «رازدانان» که ظرفیتی فراخ دارند، خطرناک است؛ آنها باید چیزهایی را ببینند و بشنوند اما چشم بر آنها ببندند و ناشنیده بگیرند.
غفلت مورد اشاره در این بیت، با غفلت معمول که از رذائل اخلاقی است، تفاوت دارد. این نوعی غفلت هستیشناسانه است؛ یک حجاب ضروری که به ماهیت وجودی این عالم مربوط میشود. مولوی در اینجا بین یک «نگاه درجه اول» که غفلت را مذموم میشمارد و یک «نگاه درجه دوم» که آن را یک رکنِ هستیبخش برای این عالمِ مشخص میداند، تمایز قائل میشود. این بدان معناست که این عالم، با همهٔ جمال و جلالش، در پرتو یک نوع غفلت از حقایق مطلق است که پایدار میماند و ما را در خود جای میدهد.
نکات کلیدی
- بقاء جهان مادی ما وابسته به یک نوع غفلت هستیشناسانه است؛ هوشیاری کامل، این عالم را در هم میشکند.
- «راز» از جنس حقایقی است که ورای علم و فلسفه قرار دارد و تنها با همافق شدن وجودی قابل درک است، نه با فهم ذهنی.
- ظرفیت و آمادگی درونی برای درک و حفظ رازها حیاتی است؛ در غیر این صورت، طلب راز میتواند ویرانگر باشد.
- برخی مدعیان عرفان (عارفنمایان) از مفهوم «راز» سوءاستفاده میکنند، در حالی که خود از آن بیبهرهاند و فاقد ظرفیت رازدانی هستند.
- هوشیاری حقیقی، متعلق به «آن جهان» است و با این جهانِ حسی و ظاهری در تضاد قرار دارد.
Sources: d1-s08 · 00:58:22 d1-s08 · 01:01:10
This text was reconstructed from Dr. Abdolkarim Soroush's recorded Masnavi lectures. It has not been reviewed and approved by him.
Translation & meaning
Translation: O Soul, the pillar of this world's being is heedlessness; And full awareness is the bane of this world. Meaning: This verse presents a profound paradox: for the phenomenal world to sustain itself, humanity must remain in a state of partial unawareness; complete consciousness, in this context, acts as a destructive force.
Explanation
This verse by Mowlana unveils one of the deepest layers of his mystical ontology. We typically assume that heedlessness (ghafalat) is always blameworthy and awareness (hooshyari) is always praiseworthy. However, Mowlana here reveals a great "secret" (rāz): this phenomenal world, with all its forms, is built upon the pillar of heedlessness. If this heedlessness were absent, this world would collapse and lose its very form. In other words, the life and persistence of this material and apparent realm are beholden to a veil of unawareness and a screen cast upon our eyes.
I accept that beyond science and philosophy, there exists a truth called rāz; it can be likened to the "water of water" or the "light of light" that lies hidden in the depths of this perceptible world. The inner eye, the eye of the rāzdān (knower of secrets), is what can uncover these hidden realities. But if these secrets were to be revealed to everyone, our world would no longer be this world. This is where the role of heedlessness becomes clear: ghafalat prevents the knowing of the rāz and is, therefore, the very backbone of this world. True awareness is the awareness of "that world" (ān jahān); and whenever that awareness prevails, this phenomenal world becomes inferior and subordinate.
It must be noted that rāz is neither a complex unknown to be solved by the intellect, nor something to be whispered from one person to another. A rāz, as Mowlana states, "is not a secret in the ear of one who denies secrets." Understanding it comes from the alignment of one's existential horizon with that level of being where the secrets reside. For someone who lacks the capacity (zarfiyat) for knowing secrets, hearing a secret is like hearing an ordinary statement, and they will never perceive its true nature. This highlights the immense importance of zarfiyat in the realm of rāzdāni. Mowlana's famous story of the man who learned the language of animals from Prophet Moses, only to hasten his own death through curiosity and lack of capacity, is a clear testament to this claim. The craving for rāzdāni does not come cheap and is dangerous except for those "knowers of secrets" who possess vast capacity; they must see and hear many things, yet close their eyes and feign deafness to them.
The heedlessness referred to in this verse differs from common ghafalat, which is considered a moral vice. This is an ontological heedlessness; a necessary veil related to the existential nature of this specific world. Mowlana here distinguishes between a "first-order perspective" that condemns ghafalat and a "second-order perspective" that views it as an existential pillar for this particular realm. This implies that this world, in all its beauty and grandeur, endures and accommodates us precisely because of a certain degree of heedlessness regarding absolute truths.
Key takeaways
- The persistence of our material world depends on an ontological heedlessness; complete awareness would shatter this realm.
- "Secrets" (
rāz) are truths beyond science and philosophy, discernible only through an existential alignment, not intellectual comprehension. - Inner capacity and readiness are crucial for understanding and preserving secrets; otherwise, seeking them can be destructive.
- Some pseudo-mystics exploit the concept of "secrets" while themselves lacking the genuine capacity for such knowledge.
- True awareness belongs to "that world" (
ān jahān) and stands in contrast to this phenomenal, sensory realm.
Sources: d1-s08 · 00:58:22 d1-s08 · 01:01:10
به زبانِ تو — ستاسو ژبه · AI
Discussion — Ask about this beyt — answered from the Masnavi, every verse cited
Your conversation stays on this device unless you share it.
What readers asked0
No questions shared yet — yours could be the first.