لوستل› دفتر ۱› د حنانه ستنې ژړا کله چې د پیغمبر صلی الله علیه وسلم لپاره منبر جوړ شو چې خلک زیات شول ویې ویل "موږ د وعظ پر مهال ستاسو مبارک مخ نه وینو" او د رسول او صحابو لخوا د هغې ژړا اوریدل او د مصطفی صلی الله علیه وسلم پوښتنې او ځواب د ستنې سره په ښکاره› بيت ۲۱۵۰
M1:2150 — گرنه نامعقول بودی این مزه / کی بدی حاجت به چندین معجزه
M1:2150
شرحِ سروش — د هغه د مثنوي له ثبت شویو لیکچرونو څخه
این متن بر پایهٔ سخنرانیهای ضبطشدهٔ دکتر سروش دربارهٔ مثنوی بازنویسی شده است. بازبینی نهایی توسط ایشان انجام نشده.
ترجمه و معنا
ترجمه به فارسی روان: اگر این مزه (این بخش یا جنبه از دین) نامعقول و غیرقابل درک برای عقل نبود، / پس چرا به این همه معجزه نیاز بود؟ معنا: بیت میگوید اگر پارهای از آموزههای دینی برای عقل متعارف قابل درک و پذیرش نمیبود، پیامبران نیازی به معجزات برای اثبات حقانیت خود نداشتند.
شرح
این بیت در ادامهٔ داستان استن حنانه آمده است، همان ستون نالهکنندهای که پیامبر (ص) را ترک گفت و ناله برآورد. مولانا در این داستان به وضوح بر نامعقول بودن پارهای از مسائل دینی انگشت مینهد. منظور از «نامعقول» در اینجا آن چیزی است که عقل متعارف، آن را رد میکند، نمیپذیرد و نمیتواند هضم کند.
من این را بارها گفتهام که معجزات پیامبران، و حتی پارهای از ادعاها و رفتارهای ایشان، نه برای اثبات چیزی برای عقل، که اتفاقاً برای مرعوب کردن عقل سرکش است. آنچه معقول است، عقل خودش آن را میخورد و میفهمد؛ با آن مشکلی ندارد. اما در کار انبیا، آن نامعقولها هستند که حضور دارند و عقول تاب تحمل آنها را ندارند و به دشمنی برمیخیزند. اینجاست که انبیا وادار به معجزه میشوند تا دشمنی عقل را خنثی کنند.
مثالی که برای فهم این معنا کمک میکند، رفتار خلیفه دوم، عمر، است که یک بار خطاب به حجرالاسود گفت: «اگر پیامبر تو را نبوسیده بود، منم نمیبوسیدم.» چه معنی دارد یک سنگ را بوسیدن؟ این کار به عقل متعارف نمیرسد، اما لابد پیامبر میدانسته چرا چنین میکند. لذا فعل متابعت از پیشوای دینی، خود از حیث عقل متعارف، نامعقول است.
من همچنین دعاء را یکی از بزرگترین اسرار دین میدانم که «نامعقول» است. بزرگان ما، از ابنسینا و ملاصدرا گرفته، نتوانستند راز دعا و مکانیسم استجابتش را بگشایند. دعا در هیچ مکتب فلسفی خداباور هم تعلیم داده نشده است؛ این از اسراری است که فقط انبیا تعلیم دادهاند. دعا خردگریز است، یعنی از چنگ خرد صرف فرار میکند، اما خردستیز نیست، یعنی با عقل دشمنی ندارد و آن را انکار نمیکند. «مزه» در اینجا به معنای بخشی از همین خوراک و تجربهٔ دینی است که عقل با آن به سادگی کنار نمیآید. اصل دینداری و خداشناسی در حیرت و درد و عاشقی است، و این مغزِ پنهان، گاه جامههایی از نامعقولیت به تن دارد که تنها با چشم دل میتوان آن را دید و با گوش جان شنید.
نکات کلیدی
- برخی جنبههای دین برای عقل متعارف «نامعقول» و غیرقابل هضم است.
- معجزات پیامبران برای مرعوب کردن و به جای خود نشاندن عقل سرکش پدید آمدند، نه برای اثبات عقلیِ حقانیت.
- واژهٔ «مزه» در این بیت به معنای بخشی از خوراک یا تجربهٔ دینی است که عقل با آن مشکل دارد.
- اعمالی چون بوسیدن حجرالاسود یا دعا کردن نمونههایی از همین جنبههای خردگریز دین هستند.
- «نامعقول» بودن دین به معنای «خردستیز» بودن آن نیست، بلکه «گریزنده از درک صرفاً عقلانی» است.
Sources: d1-s26 · 00:35:27 d1-s26 · 00:39:03
This text was reconstructed from Dr. Abdolkarim Soroush's recorded Masnavi lectures. It has not been reviewed and approved by him.
Translation & meaning
Translation: Were this 'taste' not beyond reason, / When would there be a need for so many miracles? Meaning: This verse suggests that if certain aspects of religious teachings weren't inherently perplexing to ordinary intellect, prophets would not have required miracles to validate their claims.
Explanation
This verse emerges from the story of Estān Hannāneh, the weeping pillar that lamented when the Prophet (PBUH) ceased leaning against it. Mowlana explicitly points to certain aspects of religion as nam'aqool (unreasonable or irrational) within this narrative. By nam'aqool, he refers to that which conventional reason rejects, cannot accept, or fails to fully comprehend.
I have often asserted that the miracles of the prophets, and indeed some of their claims and practices, were not meant to provide rational proof. Rather, they served to subdue a rebellious intellect. What is reasonable, reason itself consumes and understands; it presents no difficulty. However, in the work of the prophets, it is the nam'aqool elements that are present, challenging the intellect's capacity for endurance, often provoking antagonism. It is at such junctures that prophets are compelled to perform miracles, thereby neutralizing reason's opposition.
A helpful illustration for this concept is the act of the second Caliph, Omar, who once addressed the Black Stone saying, "Had the Prophet not kissed you, I would not have either." What is the meaning of kissing a stone? Such an act defies conventional reason, yet the Prophet undoubtedly knew why he did it. Thus, the act of following a spiritual leader, from the perspective of conventional reason, is nam'aqool itself.
I also consider du'a (prayer) to be one of religion's greatest rāz (mysteries), which is nam'aqool. Our great thinkers, from Avicenna to Mulla Sadra, could not unravel the secret of prayer or the mechanism of its acceptance. Prayer has not been taught in any God-believing philosophical school; it is among the secrets revealed only by prophets. Prayer is khirad-goriz (reason-elusive), meaning it evades the grasp of pure intellect, but it is not khirad-setiz (reason-defying), as it bears no enmity towards reason and does not deny it. The word mazeh here refers to a portion of this spiritual food and experience with which reason does not easily reconcile. The essence of religiosity and knowledge of God lies in wonder, pain, and love, and this hidden core sometimes wears garments of unreasonableness that can only be perceived by the eye of the heart and heard by the ear of the soul.
Key takeaways
- Certain aspects of religion are nam'aqool (unreasonable) and incomprehensible to conventional intellect.
- Prophetic miracles emerged to subdue and reposition rebellious reason, not to provide rational proof of truth.
- The term mazeh (taste) in this verse refers to a portion of religious experience that challenges reason.
- Acts like kissing the Black Stone or engaging in prayer exemplify these reason-elusive dimensions of faith.
- Religion's nam'aqool nature implies it is khirad-goriz (reason-elusive), not khirad-setiz (reason-defying).
Sources: d1-s26 · 00:35:27 d1-s26 · 00:39:03
به زبانِ تو — ستاسو ژبه · AI
Discussion — Ask about this beyt — answered from the Masnavi, every verse cited
Your conversation stays on this device unless you share it.
What readers asked0
No questions shared yet — yours could be the first.