لوستل› دفتر ۱› د امیرالمؤمنین علي کرم الله وجهه په مخ د دښمن لخوا تف اچول او د امیرالمؤمنین علي لخوا د تورې له لاسه پریښودل› بيت ۳۷۶۱
M1:3761 — آن یکی ماهی همیبیند عیان / وان یکی تاریک میبیند جهان
M1:3761
شرحِ سروش — د هغه د مثنوي له ثبت شویو لیکچرونو څخه
این متن بر پایهٔ سخنرانیهای ضبطشدهٔ دکتر سروش دربارهٔ مثنوی بازنویسی شده است. بازبینی نهایی توسط ایشان انجام نشده.
ترجمه و معنا
ترجمه به فارسی روان: آن یک نفر ماه را به وضوح میبیند، و آن دیگری جهان را تاریک میبیند. معنا: این بیت نشان میدهد که آدمیان واقعیت را به گونهای متفاوت درک میکنند؛ برخی نور و حقیقت آن را میبینند و برخی دیگر فقط تاریکی را درمییابند.
شرح
این بیت، بیتردید، یکی از گویاترین تمثیلها در مثنوی برای تفاوت اساسی در ادراک واقعیت است. مولانا در اینجا به ما میآموزد که جهانِ مشهود، یعنی همین جهانِ «صور» که با حواس ظاهر خود میبینیم، لایهای است بر روی حقایقی عمیقتر و بطون پنهانتر. من بارها اشاره کردهام که مولانا اصطلاحاتی چون «آبِ آب»، «نورِ نور»، و «جانِ جان» را به کار میبرد تا همین نکته را روشن کند. او نمیگوید اینها صرفاً آرایههای ادبیاند؛ هرگز! اینها اشاراتی هستیشناسانه به مراتب حقیقتاند. همانطور که میفرماید: «این آب را میبینید؟ این صورت آب است. آبی در این آب هست که آن آبِ حقیقی است، آن 'آبِ آب' است.»
همین منطق در مورد نور و جان هم صادق است. این نورِ ظاهر که چشمان ما میبیند، تنها کَف روی نور است؛ ورای آن «نورِ نور» حقیقی قرار دارد. و جانان، که در زبان عادی معشوق است، در اصل «جانِ جان» است؛ یعنی جانی که خود به جان ما جان میبخشد. این بیت هم همین را میگوید: یکی «ماهی همیبیند عیان»، یعنی همان ماهِ ظاهر را به وضوح میبیند که البته نعمتی است. اما دیگری، با فقدان بینش درونی، نه تنها ماه را نمیبیند، بلکه «تاریک میبیند جهان» را. کسی که چشم ظاهربین و «کفبین» او بر چشم باطنبین و «آبِ آببین» او غلبه کرده، حتی روشنترین پدیدهها را هم در تاریکی ادراک میکند.
من این را تفاوت میان «چشم دریابین» و «چشم کفبین» نامیدهام. آنکه فقط کف دریا را میبیند، از عمق دریا بیخبر است و کل جهان در نظر او تیره و تار به نظر میرسد. مولانا در این بیت تأکید میکند که مشکل از جهان نیست؛ جهان همان است و ماه نیز همان است. مشکل در بیننده است، در چشمِ بیننده است. این تفاوت در ادراک، ریشه در بینش درونی افراد دارد. آیا این چشم باطنبین برای انسان گشوده شده است تا بتواند از ورای صورتها، حقایق را ببیند، یا نه؟
این درک از هستی، که جهان مملو از لایههای پنهان حقیقت است و برای ادراک هر لایه، چشمی متناسب لازم است، در سراسر مثنوی جاری است. راه گشودن این چشم، البته، با همنشینی با صاحبان این چشم و طلب از درگاه حق ممکن میشود. این یک معرفت اکتسابی است که با ریاضت و توجه و توسل حاصل میگردد و جهان را از تاریکی به روشنایی میبرد. این بیت نه صرفاً وصفی شاعرانه، که تبیینی دقیق از مراتب وجود و ادراک انسان است.
نکات کلیدی
- ادراک حقیقت در انسانها مراتب دارد؛ برخی نور را میبینند و برخی تاریکی را.
- جهانِ صورت، تنها کَف روی حقایق عمیقتر و لایههای پنهان هستی است.
- مفهوم «آبِ آب» و «نورِ نور» به مراتب هستیشناسانه اشاره دارد، نه صرفاً آرایههای ادبی.
- «چشم دریابین» و «چشم کفبین» تعیینکنندهٔ میزان ادراک حقیقتاند.
- عدم درک نور و دیدن جهان تاریک، ریشه در کیفیت چشم بیننده دارد، نه نقص در جهان.
- گشودن چشم باطنبین نیازمند همنشینی با اهل معرفت و طلب از حق است.
Sources: d1-s08 · 00:42:10 d1-s08 · 00:44:02 d1-s08 · 00:47:07
This text was reconstructed from Dr. Abdolkarim Soroush's recorded Masnavi lectures. It has not been reviewed and approved by him.
Translation & meaning
Translation: One person sees a moon clearly, / And another sees the world darkly. Meaning: This verse illustrates the profound differences in human perception of reality; some discern its light and truth, while others apprehend only darkness.
Explanation
This particular verse, M1:3761, stands as one of the most eloquent illustrations in the Masnavi concerning the radical disparity in how human beings perceive reality. Time and again, Mawlana instructs us that the observable world—this very realm of 'forms' (sūrat) apprehended by our outer senses—is but a veil over deeper truths (ḥaqāʾiq) and hidden dimensions (buṭūn). I have often pointed out that Mawlana employs terms such as 'water of water' (āb-e āb), 'light of light' (nūr-e nūr), and 'soul of soul' (jān-e jān) precisely to illuminate this very point. He is not merely using poetic embellishments; these are ontological indicators of the hierarchy of truth. As he states: 'Do you see this water? This is the form of water. Within this water, there is a water that is the true water, that is the 'water of water.''
The same logic applies to light and soul. The apparent light our eyes perceive is merely the foam upon the true light; beyond it lies the real 'light of light.' And 'jānān,' the beloved in common parlance, is fundamentally the 'jān-e jān,' the soul that itself imbues our own soul with life. This verse echoes the same sentiment: 'One person sees a moon clearly,' meaning they clearly perceive the apparent moon, which is a blessing. But another, lacking inner vision, not only fails to see the moon but 'sees the world darkly.' For those whose outer, 'foam-seeing' (kaf-bīn) eye dominates their inner, 'water-of-water-seeing' (āb-e āb-bīn) eye, even the brightest phenomena are perceived in gloom.
I have termed this the distinction between the 'ocean-seeing eye' (chashm-e daryā-bīn) and the 'foam-seeing eye' (chashm-e kaf-bīn). One who sees only the foam of the ocean remains oblivious to its depths, and for them, the entire world appears murky and dark. Mawlana, in this verse, stresses that the problem lies not with the world itself; the world is what it is, and the moon is the moon. The problem resides in the perceiver, in the eye of the beholder. This difference in perception stems from one's inner vision. Has this inner eye been opened for the individual, enabling them to see truths beyond forms, or not?
This understanding of existence—that the world is replete with hidden layers of truth, and for each layer, a corresponding eye is necessary for its apprehension—permeates the entire Masnavi. The path to opening this eye, of course, is through companionship with those who possess such vision and through earnest supplication to God. This is an acquired gnosis, attained through spiritual discipline, attentiveness, and devotion, which transforms the world from darkness into light. This verse is not merely a poetic description, but a precise articulation of the strata of existence and human perception.
Key takeaways
- Human perception of reality is layered; some see light, while others perceive only darkness.
- The world of 'forms' (sūrat) is merely the foam upon deeper truths and hidden dimensions of existence.
- Concepts like 'water of water' and 'light of light' denote ontological strata, not mere literary embellishments.
- The 'ocean-seeing eye' versus the 'foam-seeing eye' determines the extent of one's grasp of reality.
- Failing to perceive light and seeing the world as dark stems from the quality of the beholder's eye, not from any defect in the world itself.
- Opening the inner eye requires companionship with those of insight and earnest supplication to God.
Sources: d1-s08 · 00:42:10 d1-s08 · 00:44:02 d1-s08 · 00:47:07
به زبانِ تو — ستاسو ژبه · AI
Discussion — Ask about this beyt — answered from the Masnavi, every verse cited
Your conversation stays on this device unless you share it.
What readers asked0
No questions shared yet — yours could be the first.