لوستل› دفتر ۶› د مصطفی (ص) لخوا ابوبکر صدیق (رض) ته وصیت چې کله بلال (رض) اخلې نو دوی به له کینې په بیه کې زیاتوالی راوړي او د هغه بیه به زیاته کړي ما په دې فضیلت کې خپل شریک کړه زما وکیل شه او نیمه بیه له ما څخه واخله› بيت ۱۰۲۰
M6:1020 — نه ز پیه آن مایه دارد نه ز پوست / رویپوشی کرد در ایجاد دوست
M6:1020
شرحِ سروش — د هغه د مثنوي له ثبت شویو لیکچرونو څخه
این متن بر پایهٔ سخنرانیهای ضبطشدهٔ دکتر سروش دربارهٔ مثنوی بازنویسی شده است. بازبینی نهایی توسط ایشان انجام نشده.
ترجمه و معنا
ترجمه به فارسی روان: آن [چشم] نه از پیه خود مایه میگیرد و نه از پوست خود، بلکه دوست (خداوند) در آفرینش، خود را پنهان کرده است. معنا: این بیت تأکید میکند که چشم، با وجود ظاهرش، منبع حقیقی بینایی نیست؛ بلکه خداوند در آفرینش جهان و جریان امور، پوششهایی ظاهری (اسباب و علل) قرار داده تا خود حقیقیاش را پنهان کند.
شرح
ما در اینجا به بیتی میرسیم که کلید فهم مکتب عرفانی مولانا در باب فاعلیت را در خود دارد. بیتردید، در جهانبینی مولانا و عارفان حقیقی، تنها یک فاعلِ محض و بیواسطه وجود دارد و او خداوند است. هر آنچه ما در عالم به عنوان «علت» یا «فاعل» میشناسیم، در حقیقت جز «رویپوشی» نیست. مولانا خود این دوست را خداوند مینامد، و روشن میسازد که این پوششها برای پنهان داشتن دست او در آفرینش و کار جهان است.
این تمثیل چشم که نه از پیه خود مایه دارد و نه از پوست خود، دقیقاً همانند تمثیل چشمهای است که از دل سنگ میجوشد؛ آب از سنگ نیست، بلکه سنگ تنها بستری است برای ظهور آن. چشم نیز، با همهٔ پیه و پوست و اعصابش، منبع تولید نور یا بینایی نیست. خداوند است که نور را در آن روان کرده و بینایی را از طریق آن جاری ساخته است. این، در تقابل با تصورات کهن از دیدن بود که برخی میپنداشتند نور از چشم به بیرون میجهد و اشیاء را روشن میکند؛ مولانا میگوید، حتی اگر چنین میپنداشتید، این نیروی چشم نیز از او نیست.
من این را بارها گفتهام که این علل و معالیل ظاهری، به تعبیر مولانا، همچون «دستکشی بر دست خداوند» هستند. اگر آتش چیزی را میسوزاند، این خداست که از طریق آتش میسوزاند. اگر آب آتش را خاموش میکند یا دارو بیماری را شفا میدهد، این فعل الهی است که از پس پردهٔ آب و دارو صورت میگیرد. عارف حقیقی، آنکه دیدهٔ نافذی دارد، این دستکشها را میشکافد و دستان خداوند را در پسِ آنها میبیند. شعار لا مؤثر فی الوجود الا الله دقیقاً همین حقیقت را بیان میکند: نفی وجود موجودات دیگر نیست، بلکه انکار فاعلیت اصیل برای آنهاست؛ اینان همه فاعل مجازیاند.
چرا خداوند چنین «رویپوش» هایی آفریده است؟ مولانا توضیح میدهد که این نظام علل و معلولات و این پوششها برای بقای «نظام غفلت» است. اگر همهٔ آدمیان در هر لحظه دست خداوند را در تمام افعال میدیدند، آنگاه نظام این عالم در هم میریخت و هستی به گونهای دیگر میشد. این غفلت، که البته از مرتبهای نازلتر از هوشیاری کامل میآید، برای حفظ نظم دنیوی ضروری است: این جهان استون این عالم ای جان غفلت است / هوشیاری این جهان را آفت است. اما برای کسی که به تولد دوباره رسیده و چشم تازهای یافته است، این پوششها کنار میرود و او دیگر علل را به معنای حقیقی و مستقل نمیبیند. چون دوم بار آدمی زاده به زاد / پای خود بر فرق علتها نهاد.
این بینش همچنین به پرسش از عشقهای زمینی نیز پاسخ میدهد. کسانی مانند مولانا در ناقص، کامل را میدیدند و در مجاز، حقیقت را. این «پوششها» و «صورتها» که در عالم ظاهرند، هر چند خودشان کامل نیستند، اما میتوانند آیینه و راهنمایی به سوی حقیقت باشند. همانطور که بادهٔ گلآلود هم میتواند مستیآور باشد و صاف آن چه کند، این حسنهای ظاهری اگر با نگاهی فراتر از ظاهر نگریسته شوند، میتوانند نردبانی به سوی عشق حقیقی و دیدن دست دوست در پس هر پدیدهای شوند. این بیت به ما میآموزد که عمق هر پدیده، حتی بینایی سادهٔ چشم، به خداوند بازمیگردد و این اوست که در پس پردهها، هستی را به حرکت درمیآورد.
نکات کلیدی
- تنها خداوند فاعل حقیقی و بیواسطه در هستی است.
- علل و اسباب ظاهری در جهان، رویپوشی برای فاعلیت مستقیم خداوند هستند.
- این رویپوشیها برای حفظ نظام غفلت و بقای نظم دنیوی ضروریاند.
- عارف حقیقی با دیدی نافذ، دست خداوند را در پس پردهٔ علل و اسباب میبیند.
- «تولد دوباره» یا تحول ادراکی به انسان این امکان را میدهد که از رویپوشیها عبور کند.
- حتی در پدیدههای ناقص و مادی، میتوان با عبور از پوششها، حقیقت الهی را مشاهده کرد.
Sources: d6-s21 · 01:26:56 d6-s21 · 02:55:05 d6-s22 · 00:08:12
This text was reconstructed from Dr. Abdolkarim Soroush's recorded Masnavi lectures. It has not been reviewed and approved by him.
Translation & meaning
Translation: That [eye] draws no substance from its fat nor from its skin; / The Beloved (God) made a covering in creation. Meaning: This verse underscores that the eye, despite its physical appearance, is not the true source of sight; rather, in the act of creation and the unfolding of phenomena, God has placed apparent coverings (causes and effects) to conceal His true agency.
Explanation
Here, we encounter a verse that encapsulates a pivotal aspect of Rumi’s mystical school concerning agency. Undeniably, in Rumi's worldview and that of true mystics, there is only one pure, unmediated agent, and that is God. Everything we identify in the world as a 'cause' or 'agent' is, in reality, nothing more than a rooy-poosh (covering or disguise). Rumi himself explicitly identifies this Dūst (Beloved) as Khodāvand (God), clarifying that these coverings serve to conceal His hand in creation and the affairs of the world.
This simile of the eye, drawing substance neither from its fat nor its skin, precisely parallels the image of a spring gushing from a rock; the water does not originate from the stone, but the stone merely provides a conduit for its emergence. Similarly, the eye, with all its fat, skin, and nerves, is not the source of light or vision. It is God who causes light to flow within it and sight to manifest through it. This stands in contrast to ancient theories of vision, some of which posited that light emanated from the eye to illuminate objects; Rumi argues that even if one believed this, the eye's power would still not be its own.
I have said this repeatedly: these apparent causes and effects are, in Rumi's words, like 'gloves on the hand of God.' If fire burns, it is God who burns through the fire. If water extinguishes fire or medicine cures illness, it is a divine act unfolding behind the veil of water and medicine. The true mystic, endowed with penetrating insight, tears away these gloves and perceives the hands of God behind them. The dictum lā mu'aththir fī al-wujūd illā Allāh (there is no effective agent in existence but God) expresses precisely this truth: it does not deny the existence of other beings but denies them original agency; they are all merely virtual agents.
Why would God create such rooy-pooshes? Rumi explains that this system of causes and effects, these coverings, is essential for the preservation of the 'system of heedlessness' (nezām-e ghaflat). If all humans at every moment perceived God's hand in every action, then the order of this world would collapse, and existence would manifest differently. This heedlessness, though stemming from a lower level of awareness than perfect consciousness, is necessary for maintaining worldly order: This world's pillar, O soul, is heedlessness; / Awareness is this world's bane. However, for one who has experienced a 'second birth' (tavallod-e dobāre) and gained a new perception, these coverings fall away, and they no longer perceive causes as truly independent. When the human child is born a second time, / He places his foot on the crown of causes.
This insight also addresses the question of earthly loves. Figures like Rumi perceived the perfect in the imperfect, and truth in metaphor. These 'coverings' and 'forms' that appear in the world, though not perfect in themselves, can serve as mirrors and guides toward truth. Just as muddied wine can intoxicate, and clear wine can do even more, these apparent beauties, if viewed with an gaze that penetrates beyond the surface, can become a ladder to true love and to seeing the Beloved's hand behind every phenomenon. This verse teaches us that the depth of every phenomenon, even the simple act of sight, ultimately returns to God, and it is He who, from behind the veils, sets existence in motion.
Key takeaways
- God alone is the true and unmediated agent in existence.
- Apparent causes and effects in the world are 'coverings' for God's direct agency.
- These coverings are necessary for maintaining the 'system of heedlessness' and worldly order.
- The true mystic, with penetrating insight, perceives God's hand behind the veil of causes.
- A 'second birth' or transformed perception allows one to transcend these coverings.
- Even in imperfect and material phenomena, by piercing the coverings, the divine truth can be observed.
Sources: d6-s21 · 01:26:56 d6-s21 · 02:55:05 d6-s22 · 00:08:12
به زبانِ تو — ستاسو ژبه · AI
Discussion — Ask about this beyt — answered from the Masnavi, every verse cited
Your conversation stays on this device unless you share it.
What readers asked0
No questions shared yet — yours could be the first.