لوستل› دفتر ۶› د مصطفی (ص) لخوا ابوبکر صدیق (رض) ته وصیت چې کله بلال (رض) اخلې نو دوی به له کینې په بیه کې زیاتوالی راوړي او د هغه بیه به زیاته کړي ما په دې فضیلت کې خپل شریک کړه زما وکیل شه او نیمه بیه له ما څخه واخله› بيت ۱۰۲۶
M6:1026 — از منش وا خر چو میسوزد دلت / بیمنت حل می نگردد مشکلت
M6:1026
شرحِ سروش — د هغه د مثنوي له ثبت شویو لیکچرونو څخه
این متن بر پایهٔ سخنرانیهای ضبطشدهٔ دکتر سروش دربارهٔ مثنوی بازنویسی شده است. بازبینی نهایی توسط ایشان انجام نشده.
ترجمه و معنا
ترجمه به فارسی روان: از منش وا بخر چون دلت میسوزد، مشکلت بیبها و دستمزد حل نخواهد شد.
معنا: صاحب بلال به ابوبکر میگوید که اگر واقعاً دلت برای بلال میسوزد، باید او را بخری؛ چرا که مشکل تو بدون پرداخت هزینه حل نخواهد شد. این بیت بر لزوم اقدام عملی و پرداخت بها برای رفع مشکلات تأکید دارد.
شرح
این بیت، که از زبان صاحب بتپرست یا یهودی بلال به ابوبکر گفته میشود، نکتهای کلیدی را در باب ماهیت کنشگری و اثربخشی شفقت بیان میکند. صاحب بلال با لحنی صریح و البته عملگرایانه به ابوبکر میگوید که اگر دلت برای این غلام مظلوم میسوزد و از رنج او متأثری، این دلسوختگی صرف کفایت نمیکند. «بیمنت حل مینگردد مشکلت»؛ یعنی گره کار تو، که همان رهایی بلال و آرامش وجدان توست، بدون پرداخت یک بها، بدون یک «معونت» (هزینه و یاری) گشوده نخواهد شد.
مولانا در این داستان، که اوجش معاملهٔ ابوبکر برای رهایی بلال است، در حال ترسیم تقابل میان حس درونی (سوز دل) و عمل بیرونی (وا خریدن) است. صاحب بلال، از آن روست که «صورتپرست» است و دلی به سنگینی و سختی دارد، دنیا را از دریچهٔ معامله و تبادل مادی مینگرد. برای او، شفقت ابوبکر یک احساس مجرد است که تا به صورت یک ارزش مادی (پول) درنیاید، هیچ تأثیری در واقعیت نخواهد داشت. این عین آن نگاهی است که جهان را صرفاً در قالب صورتها و تعینات مادی میبیند و هر مشکلی را نیازمند راه حلی مادی و ملموس میداند.
اما نکتهٔ عمیقتر آن است که این سخن، هرچند از زبان یک "جهود" (با تعبیر مولانا) بیان میشود، حاوی حقیقتی عامتر و فراتر از زمینهٔ داستانی است. بسیاری از مشکلات ما، خواه در ساحت فردی یا اجتماعی و حتی روحانی، تنها با «سوز دل» حل نمیشوند. این سوز باید به یک حرکت، یک ایثار، و یک پرداخت تبدیل شود. در واقع، مولانا از این زبانِ عملگرایانه بهره میگیرد تا بگوید حتی در مسیر معنوی، وصول و یقین که از کالاهای نایاباند، بیبها نیستند. بهایی که ابوبکر میپردازد، صرفاً پول نیست، بلکه تبادل باارزشترین داراییاش، یعنی غلام «تناسپید و جهود» است که در واقع تجلی نوعی بصیرت روحانی در دیدن ارزش واقعی انسانهاست: تن تیره و دل منیر در برابر تن سپید و دل تیره. اینجاست که معامله از سطح مادی به سطح معنوی ارتقا مییابد، اما همچنان اصل «پرداخت بها» پابرجا میماند.
نکات کلیدی
- شفقت بدون عمل و ایثار، بیتأثیر است؛ «سوز دل» باید به «پرداخت بها» بینجامد.
- حل مشکلات واقعی، چه مادی و چه معنوی، نیازمند کنش ملموس و فداکاری است.
- مولانا تقابل میان جهانبینی صورتپرستانه (معاملهٔ مادی) و بصیرت باطنی (معاملهٔ روحانی) را نشان میدهد.
- این بیت تأکیدی است بر این اصل که در راه معنوی، وصول و یقین نیز بهایی دارند که باید پرداخته شود.
Sources: d6-s22 · 01:30:36
This text was reconstructed from Dr. Abdolkarim Soroush's recorded Masnavi lectures. It has not been reviewed and approved by him.
Translation & meaning
Translation: Buy him from me, since your heart burns for him, Your problem will not be solved without recompense.
Meaning: Bilal's owner tells Abu Bakr that if he truly feels compassion for Bilal, he must pay to free him, as mere sympathy will not resolve the situation. The verse emphasizes that practical action and a tangible price are necessary to address deeply felt concerns.
Explanation
This couplet, spoken by Bilal's pagan or Jewish owner to Abu Bakr, conveys a crucial point about the nature of agency and the efficacy of compassion. The owner, with a frank and pragmatic tone, tells Abu Bakr that if his heart truly burns for this oppressed slave and he is moved by his suffering, mere empathy is insufficient. "Your problem will not be solved without recompense" (bi-minnat ḥall naygardad mushkilat) implies that the knot of his concern—Bilal's freedom and Abu Bakr's peace of conscience—will not be untied without a price being paid, without a 'favor' or 'cost' (maʿūnat).
In this story, whose climax is Abu Bakr's transaction to free Bilal, Mevlana is depicting the contrast between inner feeling (sūz-i dil – burning of the heart) and outer action (vā-kharīdan – buying back). Bilal's owner, being a 'form-worshipper' (ṣūrat-parast) with a heart as hard as stone, views the world through the lens of material exchange and transaction. For him, Abu Bakr's compassion is an abstract emotion that will have no real-world impact unless it translates into a material value (money). This perspective precisely mirrors a worldview that sees reality solely in terms of forms and material determinations, expecting every problem to have a tangible, material solution.
Yet, the deeper insight is that this statement, though uttered by a 'Jew' (in Mevlana's phrasing), contains a truth more universal than its immediate narrative context. Many of our problems, whether individual, social, or even spiritual, are not solved by 'burning of the heart' alone. This burning must transform into a movement, a sacrifice, and a payment. In essence, Mevlana uses this pragmatic language to convey that even on the spiritual path, the rare commodities of union (wuṣūl) and certainty (yaqīn) are not without a price. The price Abu Bakr pays is not just money, but the exchange of his most valuable possession—a slave who is 'white-skinned and Jewish'—which, in effect, embodies a spiritual insight into the true value of human beings: a dark skin and luminous heart versus a white skin and dark heart. Here, the transaction elevates from the material to the spiritual, yet the principle of 'paying the price' remains.
Key takeaways
- Compassion without action and sacrifice is ineffective; the 'burning of the heart' must lead to 'paying the price'.
- Solving real problems, whether material or spiritual, requires tangible action and sacrifice.
- Mevlana illustrates the contrast between a form-oriented worldview (material transaction) and inner insight (spiritual transaction).
- This couplet emphasizes that even on the spiritual path, union and certainty come with a price that must be paid.
Sources: d6-s22 · 01:30:36
به زبانِ تو — ستاسو ژبه · AI
Discussion — Ask about this beyt — answered from the Masnavi, every verse cited
Your conversation stays on this device unless you share it.
What readers asked0
No questions shared yet — yours could be the first.