لوستل› دفتر ۶› د مصطفی (ص) لخوا ابوبکر صدیق (رض) ته وصیت چې کله بلال (رض) اخلې نو دوی به له کینې په بیه کې زیاتوالی راوړي او د هغه بیه به زیاته کړي ما په دې فضیلت کې خپل شریک کړه زما وکیل شه او نیمه بیه له ما څخه واخله› بيت ۱۰۳۳
M6:1033 — یک نصاب نقره هم بر وی فزود / تا که راضی گشت حرص آن جهود
M6:1033
شرحِ سروش — د هغه د مثنوي له ثبت شویو لیکچرونو څخه
این متن بر پایهٔ سخنرانیهای ضبطشدهٔ دکتر سروش دربارهٔ مثنوی بازنویسی شده است. بازبینی نهایی توسط ایشان انجام نشده.
ترجمه و معنا
ترجمه به فارسی روان: یک مقدار نقرهٔ معین نیز بر بهای آن افزود، تا سرانجام حرص آن یهودی (صاحب بلال) راضی گشت. معنا: ابوبکر برای راضی کردن صاحب بلال، مقداری نقرهٔ اضافی نیز پرداخت کرد تا طمع او سرانجام فرو نشست و معامله به انجام رسید.
شرح
در این بیت، مولانا به نکتهٔ بسیار ظریفی اشاره میکند؛ به اینکه چگونه حرص و طمع، حتی پس از یک لحظهٔ گذرا از تأثیر زیبایی و دلربایی، باز هم بر وجود انسان غالب میآید. ما در ماجرای بلال حبشی و ابوبکر صدیق، شاهدیم که ابوبکر میکوشد بلال را از چنگ صاحب سنگدل و «صورتپرست» او برهاند. آن صاحب برده، با دیدن غلام سفیدروی و زیبای ابوبکر، برای لحظهای دلش نرم میشود و غرایض بشری او به جوش میآید. این را مولانا بهزیبایی اینگونه تصویر میکند که «حالت صورتپرستان این بود / سنگشان از صورتی مومی شود»؛ یعنی کسانی که به ظاهر و صورت دلبستهاند، با دیدن چهرهای زیبا، حتی اگر سنگدل هم باشند، دلشان همچون موم نرم میشود. اما این تأثیر، عمیق و پایدار نیست. این نرمش موقت، به معنای تحول در باطن نیست. حرص و طمع، ریشهای عمیقتر دارد که با جلوههای ظاهری زایل نمیشود. درست در همینجاست که مولانا نشان میدهد پس از این لحظهٔ «مومی شدن»، آن صاحب برده باز هم به خوی حقیقی خود بازمیگردد و بر بهای معامله میافزاید و «دندونگردی» میکند. یعنی ابوبکر ناچار میشود «یک نصاب نقره هم بر وی فزود» تا حرص بیپایان او را راضی کند. اینجاست که تفاوت میان دیدگاه ابوبکر و صاحب بلال روشن میشود: ابوبکر به «جان» بلال مینگرد، به گوهر انسانی و ایمان او؛ اما صاحب بلال به «لون» و ظاهر و البته به منفعت مادی معامله. این بیت به ما میآموزد که تمایلات سطحی و صورتپرستی، هرچند ممکن است برای لحظهای دل را بلرزاند، اما توان ریشهکن کردن حرص و دلبستگی به دنیا را ندارد. رهایی از بند طمع، کاری از سنخ دیگر میطلبد، کاری که تنها با توجه به جوهر و معنای هستی میسر میشود، نه با دلبستن به ظاهر و صورتِ آن.
نکات کلیدی
- حتی زیبایی ظاهری نیز نمیتواند طمع ریشهدار را بهطور کامل از میان بردارد؛ دل ممکن است نرم شود، اما حرص باقی میماند.
- این بیت، نمادی از تضاد میان ارزشگذاری مادی (نگاه صاحب بلال) و ارزشگذاری معنوی (نگاه ابوبکر) است.
- مولانا بر این نکته تأکید دارد که دید سطحی و «صورتپرستی» هرگز به عمق باطن نمیرسد و تنها با ظاهر امور سر و کار دارد.
- رهایی از بند طمع، نیازمند تحولی عمیقتر از تأثیرات گذراست و به جهانبینی معنوی وابسته است.
Sources: d6-s22 · 01:32:30 d6-s22 · 01:33:35 d6-s22 · 01:36:12
This text was reconstructed from Dr. Abdolkarim Soroush's recorded Masnavi lectures. It has not been reviewed and approved by him.
Translation & meaning
Translation: And he (Abu Bakr) added a standard amount of silver to it (the slave's price), Until the greed of that Jew (Bilal's owner) was finally satisfied. Meaning: To appease Bilal's owner, Abu Bakr paid an additional sum of silver, thereby finally satiating the owner's avarice and completing the transaction.
Explanation
Here, in this verse, Rumi points to a subtle yet profound truth: how avarice and greed, even after a fleeting moment of being touched by beauty, regain their dominion over the human soul. In the narrative of Bilal the Ethiopian and Abu Bakr al-Siddiq, we witness Abu Bakr's endeavor to liberate Bilal from his stone-hearted, 'form-worshipping' owner. This slave owner, upon seeing Abu Bakr's fair-skinned and beautiful slave, experiences a momentary softening of heart; his human instincts are stirred. Rumi beautifully illustrates this, stating: 'Such was the state of the form-worshippers / Their stone (hearts) turn to wax before a form.' This means that those who are beholden to outward appearances, upon encountering a beautiful face, will find their hearts soften like wax, even if they are otherwise cold-hearted.
However, this effect is neither deep nor lasting. This temporary malleability does not signify an inner transformation. Greed and avarice have deeper roots that cannot be eradicated by superficial appearances. It is precisely at this point that Rumi shows how, after this 'waxen' moment, the slave owner reverts to his true nature, increasing the price of the transaction, acting with 'stubborn greed.' Thus, Abu Bakr is compelled to 'add a standard amount of silver' to satisfy his endless avarice.
Herein lies the stark difference between Abu Bakr's perspective and the slave owner's: Abu Bakr gazes upon Bilal's 'soul,' his human essence and faith; whereas the owner looks to his 'color,' his outward appearance, and, of course, the material gain of the transaction. This verse teaches us that superficial inclinations and the worship of forms, while capable of momentarily stirring the heart, lack the power to uproot greed and attachment to the material world. Freedom from the shackles of avarice demands a different kind of endeavor, one that is only possible through attention to the essence and meaning of existence, not by clinging to its outward forms and appearances.
Key takeaways
- Even transient aesthetic appreciation cannot entirely remove deep-seated avarice; the heart may soften, but greed persists.
- This verse symbolizes the contrast between material valuation (the owner's perspective) and spiritual valuation (Abu Bakr's perspective).
- Rumi emphasizes that superficial perception, or 'form-worship,' never reaches the depth of the inner being and only deals with external appearances.
- Freedom from the shackles of greed requires a transformation deeper than fleeting impressions and depends on a spiritual worldview.
Sources: d6-s22 · 01:32:30 d6-s22 · 01:33:35 d6-s22 · 01:36:12
به زبانِ تو — ستاسو ژبه · AI
Discussion — Ask about this beyt — answered from the Masnavi, every verse cited
Your conversation stays on this device unless you share it.
What readers asked0
No questions shared yet — yours could be the first.