لوستل› دفتر ۶› د یهودي خندل او داسې ګڼل چې ابوبکر صدیق (رض) په دې عقد کې زیانمن شوی دی› بيت ۱۰۴۶
M6:1046 — حقه سربسته جهل تو بداد / زود بینی که چه غبنت اوفتاد
M6:1046
شرحِ سروش — د هغه د مثنوي له ثبت شویو لیکچرونو څخه
این متن بر پایهٔ سخنرانیهای ضبطشدهٔ دکتر سروش دربارهٔ مثنوی بازنویسی شده است. بازبینی نهایی توسط ایشان انجام نشده.
ترجمه و معنا
ترجمه به فارسی روان: شما صندوقچهٔ سربستهای را از سر جهل بخشیدی؛ به زودی خواهی دید که چه زیان بزرگی به تو وارد آمده است. معنا: به دلیل نادانیات، گنجینهای پنهان و گرانبها را سهلانگارانه از دست دادی و به زودی پشیمانیِ ناشی از این معاملهٔ زیانبار را درخواهی یافت.
شرح
مولانا در اینجا از معاملهای سخن میگوید که انسان جاهل با گنجینهای بس گرانبها میکند. این بیت در دنبالهٔ ابیاتی میآید که از «زر سرخ» سخن میگفت؛ همان حقیقت والای بیرنگی که در این جهانِ پررنگ، خود را سیاهپوش کرده تا از دستبرد و طمع «احمقکده» در امان بماند. میدانید که روح را، به خلاف جسم، نه رنگی است و نه صورتی. روح بیرنگ است و چشم ظاهر که به دیدن هفترنگ جسمها عادت کرده، از این نقاب رنگ نمیتواند آن روح بیرنگ را دریابد. این غفلت ما را بهای سنگینی است.
پیش از این بیت، مولانا خطاب به آن کس که این گنجینه را سهل انگاشته بود، میگوید که اگر بیشتر چانهزنی میکردی، من تمام ملک و مال خود را، حتی با قرض، به تو میدادم. اما تو آن را آسان دادی، چرا که ارزانش یافتی؛ درب آن را ندیدی و صندوقچهٔ سر بستهاش را نگشودی تا از محتوای آن باخبر شوی. این خود نادانی محض است.
حال، مولانا اینجا با لحنی قاطع و آیندهنگرانه میفرماید: این صندوقچهٔ سربسته را که حاوی لعلهای قیمتی بود، تو از سر جهل و نادانی به باد دادی. به زودی، وقتی پردهها کنار رود و حقیقت آشکار شود، درخواهی یافت که چه غبن و زیان بزرگی به تو رسیده است. این مغبون شدن، از سرِ نشناختنِ ارزش ذاتیِ گوهری است که گمان میکردی بیارزش و ارزان است. همانطور که پیشتر گفتم، مثنوی نه از شکایت از جهان، که از حکایت راه و سفر روح میگوید. اینجا نیز شکایت از نقصان جهان نیست، بلکه حکایت از جهل انسان است که نمیتواند گنج نهفته در آن را ببیند و ارج نهد. این حقیقت، همان اصل وجودی ماست که از نیستان ببریده شده، اما با بیرنگی خود، به ما این امکان را میدهد که با نفسِ حق همآوا شویم.
نکات کلیدی
- حقیقت، گوهری بیرنگ است که در این جهانِ پررنگ، برای حفظ از دستبرد جاهلان، خود را پنهان میکند.
- جهل به ارزش ذاتیِ گنجینههای معنوی، موجب از دست دادن آسان و بیبهای آنها میشود.
- چشم ظاهر که به دیدن رنگها عادت کرده، از درک بیرنگی و جوهر روح ناتوان است.
- زیان واقعی، پشیمانی از دست دادن چیزی است که ارزش آن را نمیدانستهایم، نه صرفاً قیمت مادی آن.
- مثنوی، از جهل انسان حکایت میکند که چگونه خود را از موهبتهای روحانی محروم میسازد.
Sources: d6-s22 · 01:40:05 d6-s22 · 01:43:24 d6-s22 · 01:45:00
This text was reconstructed from Dr. Abdolkarim Soroush's recorded Masnavi lectures. It has not been reviewed and approved by him.
Translation & meaning
Translation: The sealed casket, you gave away due to your ignorance; Soon you shall see what a great loss has befallen you. Meaning: Out of sheer ignorance, you carelessly parted with a hidden and precious treasure, and you will soon come to realize the profound loss you have incurred from this regrettable exchange.
Explanation
Here, Rumi speaks of a transaction made by an ignorant human with a treasure of immense value. This verse follows others that spoke of "red gold"—that sublime, colorless truth which, in this world of myriad colors, has cloaked itself in black to remain safe from the avarice and intrusion of the "abode of fools." As I often emphasize, the spirit, unlike the body, has no color or form. It is formless, and the outward eye, accustomed to perceiving the seven colors of bodies, cannot discern that colorless spirit from behind this veil of color. This heedlessness on our part exacts a heavy price.
Prior to this beyt, Rumi addresses the one who undervalued this treasure, saying, "If you had bargained more, I would have given you all my property and wealth, even borrowed it for you." But you gave it away easily because you found it cheap; you did not see its lid, nor did you open its sealed casket to learn its contents. This, in itself, is sheer ignorance.
Now, Rumi declares with a decisive, forward-looking tone: "This sealed casket, which contained precious rubies, you squandered due to your ignorance and folly. Soon, when the veils are lifted and the truth revealed, you will come to realize what a great deception and loss has befallen you." This being defrauded stems from failing to recognize the inherent value of a gem you mistakenly deemed worthless and cheap. As I have often stated, the Masnavi is not a complaint about the world, but a narration of the soul's journey and path. Here, too, the complaint is not against the world's imperfections, but a narrative of human ignorance that fails to see and appreciate the treasure hidden within. This truth is our very existential essence, cut from the reed-bed, yet through its formlessness, it enables us to resonate with the very breath of God.
Key takeaways
- Truth is a colorless gem, which, in this colorful world, hides itself to be safe from the grasp of the ignorant.
- Ignorance of the intrinsic value of spiritual treasures leads to their easy and invaluable loss.
- The outward eye, accustomed to perceiving colors, is incapable of grasping the formlessness and essence of the spirit.
- True loss is the regret of giving away something whose profound value we did not know, not merely its material price.
- The Masnavi narrates human ignorance, showing how we deprive ourselves of spiritual blessings.
Sources: d6-s22 · 01:40:05 d6-s22 · 01:43:24 d6-s22 · 01:45:00
به زبانِ تو — ستاسو ژبه · AI
Discussion — Ask about this beyt — answered from the Masnavi, every verse cited
Your conversation stays on this device unless you share it.
What readers asked0
No questions shared yet — yours could be the first.