لوستل› دفتر ۶› د یهودي خندل او داسې ګڼل چې ابوبکر صدیق (رض) په دې عقد کې زیانمن شوی دی› بيت ۱۰۵۲
M6:1052 — این ترا و آن مرا بردیم سود / هین لکم دین ولی دین ای جهود
M6:1052
شرحِ سروش — د هغه د مثنوي له ثبت شویو لیکچرونو څخه
این متن بر پایهٔ سخنرانیهای ضبطشدهٔ دکتر سروش دربارهٔ مثنوی بازنویسی شده است. بازبینی نهایی توسط ایشان انجام نشده.
ترجمه و معنا
ترجمه به فارسی روان: این برای تو و آن برای من، هر دو سودی بردیم؛ هان، دین تو برای تو و دین من برای من ای جهود!. معنا: این بیت توضیح میدهد که چگونه ظاهر میتواند فریبنده باشد و سود حقیقی در گرو درک عمیق از باطن است. سپس، با نقل قولی قرآنی، بر تمایز راههای افراد بر اساس میزان ظاهربینی یا باطنبینیشان تأکید میکند.
شرح
مولانا پیوسته ما را از افتادن در دام ظاهربینی برحذر میدارد و حقیقت امر را در وارونگیِ جهان میبیند؛ یعنی چه بسا که شیرینیهای حقیقی در پوششی از تلخیها پنهان باشند و بخت و اقبال در ردای غلامانهای به ما روی آورد. چشم بدبخت اما، تنها ظاهر را میبیند و از این رهگذر، از گنج پنهان محروم میماند. اینجاست که مولانا خطاب به ما میگوید که ما خود را به چه میفروشیم؟ آیا ارزش خود را میدانیم؟ آیا بخت را در جامهٔ غلامانهٔ آن میشناسیم، یا کورکورانه از کنارش میگذریم؟
بیت مورد بحث، اوج این هشدار است. آنجا که میفرماید: «این ترا و آن مرا بردیم سود»، اشاره به این دارد که هر دو گروه – هم آن که به ظاهر دل خوش کرده و هم آن که در پی باطن است – به گمان خود سودی بردهاند. اما سود کدام حقیقی است؟ سپس با اقتباس از قرآن کریم، از قول پیامبر میگوید: «هین لکم دین ولی دین ای جهود». این «جهود» البته به معنای یک فرد یهودی خاص نیست. این «جهود» نمادی از هر کسی است که در ظواهر، در تشریفات، و در پوستههای دین یا دنیا گرفتار مانده است. این خطاب به همان «مشرک یاوهگوی ژاژخا» است که مولانا در ابیات پیشین به آن اشاره میکند؛ کسی که باطن او سیاه است، هر چند پوستش سفید باشد. او به بتپرستی میماند، زیرا صورت و ظاهر را میپرستد نه حقیقت را.
سرانجام و سزای بتپرستان صور، در همین دنیا نیز تماشایی است: «خود سزای بتپرستان این بود / جلش اطلس، اسب او چوبین بود». این مثال گویای آن است که ظواهر فریبنده، عاقبتی پوچ و بیارزش دارند. همانند اسبی چوبین که زین اطلسی بر آن نهادهاند؛ ظاهری دلفریب، اما باطنی بیجان و بیارزش. مولانا در ادامه این تناقض میان درون و برون را با مثالهای دیگری نیز روشن میکند؛ همچون قبرهای پرنقشونگار کافران که درونشان پر از دود و آتش است، یا مال و ثروت ظالمان که بیرونش جمال دارد، اما در درون خون مظلومان و هلاکت است، و یا منافقی که از برون به صوم و صلات مشغول است، ولی درونش خاک سیاه و بیحاصلخیز است. این همه، گواه بر این حقیقت است که آنچه مهم است، باطن و سیرت آدمی است، نه صورت و ظاهر او.
نکات کلیدی
- حقیقت و ارزش حقیقی اغلب در ظاهری متواضع و ناخوشایند پنهان است؛ فریب ظاهر را نباید خورد.
- دنیا وارونه عمل میکند: آنچه تلخ مینماید میتواند حاوی شیرینیهای عمیق باشد.
- جملهٔ قرآنی «لکم دینکم ولی دین» در اینجا هشداری است به هر کسی که در ظواهر دین یا دنیا گرفتار آمده است، نه به یک قوم خاص.
- بتپرستیِ صور، حتی اگر با پوششهای فاخر همراه باشد، سرانجامی پوچ و بیارزش دارد؛ همچون اسب چوبین با زین اطلس.
- آنچه واقعاً مهم است، باطن و سیرت آدمی است، نه صورت و ظاهر او.
Sources: d6-s22 · 01:46:06 d6-s22 · 01:50:02
This text was reconstructed from Dr. Abdolkarim Soroush's recorded Masnavi lectures. It has not been reviewed and approved by him.
Translation & meaning
Translation: This for you, and that for me, we bore profit. Lo! To you your religion, and to me my religion, O Jahūd (Jew)! Meaning: This verse explains how appearances can deceive, and true profit hinges on a deep understanding of inner realities. It then, through a Quranic quote, emphasizes the distinct paths of individuals based on their engagement with outward forms versus inner truths.
Explanation
Mowlana incessantly warns us against succumbing to superficiality, always revealing how the truth of the world often presents itself in inverse fashion. Real sweetness may be hidden within bitter experiences, and true fortune might arrive cloaked in humble, 'slave-like' attire. The unfortunate eye, however, only perceives the exterior, thus missing the concealed treasure. Here, Rumi challenges us: to what do we sell ourselves? Do we know our true worth? Do we recognize fortune when it appears in its 'slave's raiment,' or do we blindly pass it by?
This particular verse marks the climax of this admonition. When Rumi says, "This for you, and that for me, we bore profit," it alludes to the perception that both groups—those enamored with appearance and those pursuing inner truth—believe they have gained something. But which profit is genuine? He then, echoing the Holy Quran, declares through the Prophet's words: "Lo! To you your religion, and to me my religion, O Jahūd!" This address to the "Jew" (ای جهود) is not a literal targeting of a specific Jewish individual or community. Rather, it is a symbolic invocation, aimed at anyone ensnared by the outward forms, rituals, or external trappings of religion or worldly life. It is directed at the 'babbling polytheist' (مشرک یاوهگوی ژاژخا) that Rumi mentions in preceding verses; one whose inner being is dark, regardless of fair skin. Such a person, in effect, becomes an idol-worshipper, adoring the form and appearance rather than the essential truth.
The ultimate recompense for these idol-worshippers of forms is evident even in this world: "Their due recompense was this: an atlas saddle, but a wooden horse." This metaphor vividly illustrates that seductive appearances lead to empty and worthless outcomes. It's like a wooden horse adorned with a silken saddle: beautiful to behold, but lifeless and valueless at its core. Rumi further illuminates this profound contradiction between the inner and outer through other examples: the elaborately embellished tombs of the heedless, whose interiors are filled with smoke and fire; the outwardly beautiful wealth of oppressors, which internally carries the blood of the wronged and brings ruin; or the hypocrite, who outwardly performs prayers and fasting, but whose heart is barren, black soil incapable of growth. All these bear witness to the profound truth that what truly matters is one's inner character and essence, not superficial form.
Key takeaways
- True value and fortune are often concealed within humble or unattractive appearances; one must not be deceived by the surface.
- The world often operates inversely: what seems bitter may contain profound sweetness.
- The Quranic phrase 'To you your religion, and to me my religion' here serves as a warning to anyone trapped in the externals of faith or worldly life, not a specific group.
- Idolatry of forms, even when adorned with luxurious coverings, leads to a hollow and worthless end, like a wooden horse with an atlas saddle.
- What truly matters is one's inner character and essence, not their outward form or appearance.
Sources: d6-s22 · 01:46:06 d6-s22 · 01:50:02
به زبانِ تو — ستاسو ژبه · AI
Discussion — Ask about this beyt — answered from the Masnavi, every verse cited
Your conversation stays on this device unless you share it.
What readers asked0
No questions shared yet — yours could be the first.