لوستل› دفتر ۶› د مصطفی (ص) لخوا ابوبکر صدیق (رض) ته ملامتي چې تا ته مې وصیت کړی و چې زما په شراکت یې واخله ته ولې یوازې د ځان لپاره واخیست او د هغه عذر› بيت ۱۰۸۶
M6:1086 — گشت عالیهمت از تو چشم من / جز به خواری ننگرد اندر چمن
M6:1086
شرحِ سروش — د هغه د مثنوي له ثبت شویو لیکچرونو څخه
این متن بر پایهٔ سخنرانیهای ضبطشدهٔ دکتر سروش دربارهٔ مثنوی بازنویسی شده است. بازبینی نهایی توسط ایشان انجام نشده.
ترجمه و معنا
ترجمه به فارسی روان: چشم دل من در پرتو عنایت تو عالیهمت گشت و دیگر به هیچ چیز، جز با نگاه حقارتآمیز، در این چمن دنیا نمینگرد. معنا: این بیت بیانگر اوج گرفتن همت و بینش باطنی انسان است، آنگاه که در حضور معشوق حقیقی یا اسوهای کامل قرار گیرد؛ چنانکه دیگر به امور و زیباییهای ظاهری و دنیوی وقعی نمینهد.
شرح
این بیت در ادامهٔ روایت شورانگیز مولانا از قول ابوبکر صدیق میآید که پیامبر اکرم را وصف میکند. اما بیشک، آنگونه که پیشتر نیز مکرراً اشاره کردهام، این سخنان بیش از آنکه گزارشگرِ تاریخ باشد، بیانگر ژرفترین دریافتهای خود مولاناست. این سیرهٔ همیشگی اوست که حقیقت حال خود را از زبان دیگران میگوید؛ گویی میخواهد بگوید: «قصهها نقد حال من است، یعنی بیان احوال خود من است.»
ابوبکرِ داستان، که روح مولانا در او حلول کرده است، خوابِ جوانی خود را نقل میکند که خورشید به او سلام میکرده و او را از زمین به آسمان میبرده است؛ خوابی که خود آن را «ماخولیا» و امری محال میپنداشته است. اما این «محال» با دیدن پیامبر، «حال» میشود: «چون تو را دیدم محالم حال شد / جان من مستغرق اجلال شد.» این مواجهه با «تو» (همان انسان کامل، همان جان جهان) چنان تحولی میآفریند که ادراک و بینش آدمی را دگرگون میکند.
بیت مورد بحث نیز مستقیماً از همین تحول سخن میگوید. «از تو» یعنی به واسطهٔ تو، در پرتو نور وجود تو، و به برکت مصاحبت و نظر تو. «چشم من» در اینجا نه فقط چشم ظاهری، که «چشم دل» است، یعنی بینش درونی و معنوی، قوهٔ ادراک و بالاتر از آن، «همت» و طلب معنوی. این چشم دیگر در پی هرچه که بود، پس از دیدن تو، دیدش چنان اوج گرفت که «عالیهمت» شد. همت، آن نیروی درونی است که آدمی را به سوی مقصد و مطلوب خویش میکشاند. عالیهمت شدن یعنی طلبِ آدمی دیگر به امور پست و فرودین نمیگراید، بلکه تنها به اوج و بلندای حق نظر دارد. پیش از این بیت، مولانا میفرماید: «مهر این خورشید از چشمم فتاد.» یعنی حتی خورشید، که در عالم ماده نماد والاترین نور و زیباییست، با حضور «تو» از چشم میافتد و جذبهاش را از دست میدهد؛ چه رسد به زیباییهای کمتر از خورشید.
نتیجهٔ این عالیهمت شدن این است که «جز به خواری ننگرد اندر چمن.» «چمن» اینجا نمادی از دنیا، جلوههای زیبای اما فناپذیر آن، و حتی شاید مراتب پایینتر معرفت و عشق باشد. آنکه چشم دلش به عالیترین تجلیات حق گشوده شده، دیگر به این «چمن» با نگاهی جز «خواری» (تحقیر، پستی، کمارزشی) نمینگرد. این به معنای بیاعتنایی یا انکار زیبایی چمن نیست، بلکه بیانگر آن است که در مقایسه با «یوسفستانی» که در «تو» دیده یا «جنتی» که از هر جزو تو نمودار شده، این «چمن» دیگر هیچ شکوهمندی و ارزشی ندارد. این نگاه، همان نگاهی است که از عالم کثرات به عالم وحدت اوج گرفته و دیگر چیزی جز وصل و قرب معشوق را برنمیتابد. این تحول ادراکی، آدمی را از دلبستگی به هرچه دونِ حق است، آزاد میکند و او را به سوی «خودِ برتر» خویش میکشاند، همان که پیشتر گفتم: «مرا خودتر کن.»
نکات کلیدی
- معشوق حقیقی یا مرشد کامل، همت و بینش باطنی سالک را چنان تعالی میبخشد که امور دنیوی در نظر او خوار میآید.
- این تحول ادراکی، رویدادی درونی است که از مواجهه با حقیقت یا انسان کامل ناشی میشود و محالات را ممکن میسازد.
- عالیهمتی به معنای بیاعتنایی به زیباییهای دنیا نیست، بلکه به معنای عدم دلبستگی به آنها در مقایسه با تجلیات برتر حق است.
- آنکه چشم دلش عالیهمت شد، دیگر به آنچه فروتر از مقام معشوق است، گرایش نمییابد و تنها به اوج نظر میکند.
- این بیت بیانگر شیوهٔ مولاناست که حقیقت حال خود را از زبان شخصیتهای داستان میگوید.
Sources: d6-s23 · 00:11:16 d6-s23 · 00:12:00 d6-s23 · 00:12:38 d6-s23 · 00:09:47
This text was reconstructed from Dr. Abdolkarim Soroush's recorded Masnavi lectures. It has not been reviewed and approved by him.
Translation & meaning
Translation: Through your grace, my eye became high-aspiring; it now looks upon the meadow with nothing but disdain. Meaning: This verse conveys the elevation of one's aspiration and inner vision when exposed to the true Beloved or a perfect spiritual exemplar, to the point where one no longer values or attends to superficial worldly beauties and concerns.
Explanation
This verse emerges from Rumi's impassioned narrative, spoken through the character of Abu Bakr in praise of the Prophet. Yet, as I have consistently emphasized, such words, far from being mere historical accounts, are deeper expressions of Rumi's own profound insights. It is his enduring method to convey his inner state through the voices of others, as if to say, 'These stories are the very report-of-my-present-state (naqd-i ḥāl); they are the narrations of my own conditions.'
The Abu Bakr of the story, in whom Rumi's spirit dwells, recounts a youthful dream where the sun saluted him and elevated him from earth to sky—a dream he initially dismissed as mālīkholīā (madness or melancholy) and an impossibility. But this 'impossible' (maḥāl) becomes 'real' (ḥāl) upon encountering the Prophet: 'When I saw you, my impossible became real; my soul was submerged in grandeur.' This encounter with 'you' (the perfect human, the soul of the world) engenders such a transformation that it alters one's perception and inner vision.
The verse in question speaks directly to this transformation. 'Az To' (through your grace, by virtue of your light, or by the blessing of your companionship and gaze) is the catalyst. 'My eye' (cheshm-e man) here refers not merely to the physical eye, but to the 'inner eye' (cheshm-e del)—the spiritual insight, the faculty of perception, and, more importantly, one's 'aspiration' (himmat). Whatever this eye previously sought, after seeing 'You,' its gaze was so elevated that it became 'high-aspiring' (ʿālī-himmat). Himmat is that inner force which draws one towards their ultimate goal and beloved. To become ʿālī-himmat means one's quest no longer turns to base or mundane matters, but looks only to the zenith and loftiness of the Real. Preceding this verse, Rumi states: 'The charm of this sun fell from my eye.' This implies that even the sun, a symbol of supreme light and beauty in the material world, loses its allure in the presence of 'You,' the ultimate Beloved, let alone lesser beauties.
The consequence of this elevated aspiration is that one 'now looks upon the meadow with nothing but disdain.' The 'meadow' (chaman) here symbolizes the world, its beautiful but transient manifestations, and perhaps even lower levels of knowledge and love. For one whose inner eye has opened to the highest manifestations of the Real, this 'meadow' can only be viewed with 'disdain' (khwārī)—a sense of insignificance or lowliness. This does not imply disrespect or denial of the meadow's inherent beauty, but rather indicates that compared to the 'Joseph-garden' (yūsofistān) seen in 'You,' or the 'paradise' (jannat) manifested in every part of 'You,' this mere 'meadow' holds no grandeur or value. This perceptual shift liberates one from attachment to anything lesser than the Real, drawing the individual towards their 'higher self,' as I once expressed: 'Make me more myself.'
Key takeaways
- The true Beloved or perfect spiritual guide elevates the seeker's aspiration and inner vision to such an extent that worldly affairs appear lowly.
- This perceptual transformation is an internal event stemming from an encounter with Truth or a perfect human, making impossibilities manifest.
- High aspiration (ʿālī-himmat) does not imply ignoring worldly beauties, but rather detaching from them when compared to the higher manifestations of the Real.
- One whose inner eye has become high-aspiring no longer inclines to anything below the station of the Beloved, focusing solely on the sublime.
- This verse exemplifies Rumi's method of expressing his own profound inner states through the voices of his story's characters.
Sources: d6-s23 · 00:11:16 d6-s23 · 00:12:00 d6-s23 · 00:12:38 d6-s23 · 00:09:47
به زبانِ تو — ستاسو ژبه · AI
Discussion — Ask about this beyt — answered from the Masnavi, every verse cited
Your conversation stays on this device unless you share it.
What readers asked0
No questions shared yet — yours could be the first.