لوستل› دفتر ۶› د مصطفی (ص) لخوا ابوبکر صدیق (رض) ته ملامتي چې تا ته مې وصیت کړی و چې زما په شراکت یې واخله ته ولې یوازې د ځان لپاره واخیست او د هغه عذر› بيت ۱۱۰۰
M6:1100 — میدمد در گوش هر غمگین بشیر / خیز ای مدبر ره اقبال گیر
M6:1100
شرحِ سروش — د هغه د مثنوي له ثبت شویو لیکچرونو څخه
این متن بر پایهٔ سخنرانیهای ضبطشدهٔ دکتر سروش دربارهٔ مثنوی بازنویسی شده است. بازبینی نهایی توسط ایشان انجام نشده.
ترجمه و معنا
ترجمه به فارسی روان: بشارتدهندهای در گوش هر غمگین راز میگوید: «برخیز ای آن که رو گرداندهای، راهِ اقبال (سعادت) را پیش گیر!»
معنا: این بیت از ندایی درونی و الهی سخن میگوید که پنهانی در گوش انسانهای اندوهگین زمزمه میکند و آنها را به ترک وضع موجود، برخاستن از رخوت و درگرفتن راهی نو که سرشار از سعادت و اقبال معنوی است، فرامیخواند.
شرح
این بیت، به صراحت، تصویری از رحمت و بشارت الهی را پیش چشم ما میگشاید. «بشیر»، در اینجا، صرفاً یک پیک خبررسان نیست؛ او ندایی است از عالم غیب، گاه درونی و گاه از زبان عاشقی چون مولانا که در گوش «هر غمگین» به آرامی نجوا میکند. این نجوا نه بانگی بلند و عمومی، بلکه پنهانی و خصوصی است، همچون سخنانی که مولانا خود را مخاطب آنها میداند و "سر زیر عبا کرده و با خود سخن" میگوید. این بشارتدهنده، به شخص غمگین میگوید که از این جهان که به چشم ظاهربینان کهنه مینماید، اما برای عارف همواره "نوگر" و سیّال است، "اقبالی جدید" رسیده است. این همان سرشت جاری وجود است که پیوسته در حال نو شدن و آفرینش است و عارف، این سیلان وجود را میبیند و هرگز کهنگی در آن نمییابد.
خطاب «ای مدبر» بسیار پرمعناست. "مدبر" کسی است که امور را تدبیر میکند، اما اینجا میتوان آن را به کسی تعبیر کرد که به نوعی از اصل خود "روی برگردانده" و پشت به اقبال خویش کرده است، یا خود را در امور دنیویِ "گند و شپش"گرفته غرق کرده است. بشیر او را فرامیخواند که از این "حبس و گند و شپش" برخیزد و راه "اقبال" را پیش گیرد. این اقبال، نه فقط شانس و بخت، که سعادتی باطنی و موهبتی الهی است که همواره در کمین مشتاقان است، اما آنان که در غم فرورفتهاند، از آن غافلند. این یک دعوت به بیداری و تحول است.
بسیار مهم است که "بشیر" این پیام را "آهسته" در گوش میدهد: «هین که تا کس نشنود رستی خموش». این به این معناست که این دعوت، یک امر کاملاً شخصی و درونی است؛ نباید منتظر تأیید و استقبال دیگران بود. باید این پیام را در خلوت خود شنید و به آن عمل کرد. مولانا خود در این لحظه، نقش همین بشارتدهنده را ایفا میکند و از احوال خوش خود و الهامات تازهای که نصیبش شده، برای دیگران سخن میگوید. او خود شاهد "اقبالی جدید" است و از جهان کهنهای که نو میشود، خبر میدهد. او دیگر به گذشته و کهنگی نمیپردازد؛ بلکه در زمان حال، در اوج "نو شدن" است.
اما مولانا در ادامه همین ابیات هشداری هم میدهد: گرچه این ندا ابتدا آهسته و در گوشی است، اما اگر نادیده گرفته شود، کمکم تبدیل به صدایی بلند و کوبنده میشود، تا بدانجا که "از بن هر مو برآمد طبلزن". اما افسوس که اگر گوش جان کر شود، حتی بانگ این طبلها هم به گوش "عدو رشکخو" نمیرسد. "میشکنجد، میزند بر روش ریحان که تریست / او ز کوری گوید این آسیب چیست؟" یعنی رحمت الهی به نرمی و نوازش هم که جلوه کند، دلهای کور آن را بلا میپندارند. پس، این بیت دعوتی است برای هوشیاری و گوش سپردن به زمزمههای اولیهی "بشیر" پیش از آنکه کرانههای دل به کلی بسته شود و دیگر راهی برای شنیدن نماند. این، پیامی برای شنیدن و عمل کردن به ندای باطنیِ "اقبال" است.
نکات کلیدی
- ندای بشارتدهنده، ندایی درونی و پنهان است که در خلوت به گوش جان میرسد.
- غمگینان به خاطر غفلت از اقبال و سعادت باطنی، در زندان غم اسیرند.
- «مدبر» کسی است که از اقبال الهی رو گردانده و در تدبیر امور دنیوی غرق شده است.
- این بیت دعوتی است برای برخاستن از رخوت و تنگنای خودساخته و درگرفتن راه سعادت معنوی.
- اقبالی جدید و دائمی از جهانِ همواره نو شونده، به سوی ما میآید.
- شنیدن این ندای آهسته، شرط بیداری است؛ نادیده گرفتن آن به کر شدن گوش جان میانجامد.
Sources: d6-s23 · 00:13:33 d6-s23 · 00:14:50 d6-s23 · 00:15:20 d6-s23 · 00:16:30
This text was reconstructed from Dr. Abdolkarim Soroush's recorded Masnavi lectures. It has not been reviewed and approved by him.
Translation & meaning
Translation: The harbinger of good tidings whispers in the ear of every sorrowful one: "Arise, O you who have turned away, seize the path of divine favor!"
Meaning: This couplet describes a subtle, divine voice, an inner inspiration that secretly addresses the melancholic, urging them to abandon their current state of gloom, rise above their spiritual slumber, and embrace a new path teeming with spiritual fortune and grace.
Explanation
This couplet vividly paints a picture of divine mercy and glad tidings. The bashīr here is not merely a messenger of news; it is a voice from the unseen world, sometimes internal, sometimes voiced by a lover like Mawlana, whispering gently into the ear of "every sorrowful one" (har ghamgīn). This whisper is not a loud, public declaration, but a secret and private one, much like Mawlana himself, who, at times, would "lower his cloak and speak to himself." This harbinger declares that from an "old world that becomes new" (jahān-e kohneh nowgar), a "new fortune" (iqbāl-i jadīd) has arrived. This speaks to the flowing essence of existence, which is constantly renewing and creating, an eternal flux that the mystic perceives, never finding it old.
Addressed as "O you who turn away" (Ey mudabbir), this phrase is deeply meaningful. A mudabbir is one who manages affairs, but here it can imply someone who has, in a sense, "turned their back" on their true fortune, or become engrossed in the "filth and lice" (gand o shepesh) of worldly concerns. The bashīr urges them to rise from this "imprisonment" (ḥabs) and embrace the path of "fortune" (iqbāl). This iqbāl is not mere luck, but an inner beatitude and a divine grace that always awaits the yearning, though the sorrowful remain oblivious. It is a clear call to awakening and transformation.
Crucially, the bashīr delivers this message "softly" (āhesteh): "Beware, lest anyone hear, you are freed in silence!" This implies that the invitation is deeply personal and internal; one should not await the approval or acceptance of others. This message must be heard in one's own solitude and acted upon. Mawlana himself, in this very moment, embodies the role of this harbinger, speaking of his own joyous states and fresh inspirations, sharing this "new fortune" and the renewal of the seemingly old world. He no longer dwells on the past or its decay; he is, in the present, at the peak of "renewal."
However, Mawlana, in subsequent verses, offers a warning: though this call begins as a gentle whisper, if ignored, it can grow into a loud, thundering sound, to the point where "from the root of every hair, a drummer arises." Yet, alas, if the heart's ear becomes deaf, even the sound of these drums will not reach the "envious foe." "He caresses with sweet basil, yet the blind asks: 'What is this injury?'" This signifies that even when divine mercy manifests gently, blind hearts perceive it as a calamity. Thus, this couplet is an invitation to attentiveness and to heed the initial whispers of the bashīr before the heart's channels close entirely, leaving no path for hearing the ever-present call of divine iqbāl.
Key takeaways
- The harbinger's call is an internal, hidden voice that reaches the soul in solitude.
- The sorrowful are imprisoned by their unawareness of inner fortune and spiritual grace.
- The 'one who turns away' (mudabbir) is someone who has neglected divine favor, engrossed in worldly management.
- This couplet is an invitation to rise from self-imposed lethargy and constraints, embracing the path of spiritual fortune.
- A new and perpetual fortune comes to us from the ever-renewing world.
- Heeding this soft whisper is essential for spiritual awakening; ignoring it leads to deafness of the inner ear.
Sources: d6-s23 · 00:13:33 d6-s23 · 00:14:50 d6-s23 · 00:15:20 d6-s23 · 00:16:30
به زبانِ تو — ستاسو ژبه · AI
Discussion — Ask about this beyt — answered from the Masnavi, every verse cited
Your conversation stays on this device unless you share it.
What readers asked0
No questions shared yet — yours could be the first.