لوستل› دفتر ۶› د هلال کیسه چې د خدای مخلص بنده و، صاحب بصیرت و، بې له تقلید څخه په پټه د مخلوقاتو په بندګۍ کې د مصلحت له امله نه د عجز له امله لکه لقمان او یوسف په ظاهره او نور له دوی پرته د یوه امیر خادم و او هغه امیر مسلمان و خو سترګې یې پټې وې ړوند پوهیږي چې مور لري خو څنګه یې په وهم کې نه راوړي که په دې پوهې سره د دې مور درناوی وکړي ممکن له ړندوالي څخه خلاص شي ځکه اذا اراد الله به عبد خیرا فتح عینی قلبه لیبصره بهما الغیب دا لاره د زړه له ژوند څخه ترلاسه کړه ځکه دا د تن ژوند د حیوان صفت دی› بيت ۱۱۱۴
M6:1114 — آنچنان کان خواجه را مهمان رسید / خواجه از ایام و سالش بر رسید
M6:1114
شرحِ سروش — د هغه د مثنوي له ثبت شویو لیکچرونو څخه
این متن بر پایهٔ سخنرانیهای ضبطشدهٔ دکتر سروش دربارهٔ مثنوی بازنویسی شده است. بازبینی نهایی توسط ایشان انجام نشده.
ترجمه و معنا
ترجمه به فارسی روان: همانطور که مهمانی به خانهٔ میزبانی رسید، میزبان از سن و سال او جویا شد. معنا: این بیت سرآغاز یک حکایت است که در آن، میزبان از مهمانش دربارهٔ سن او میپرسد و مهمان پاسخ خود را با عقبگرد از سالهای عمرش آغاز میکند.
شرح
من معتقدم که مولانا در این بیت، و در حقیقت، در این داستان آغازین، هدفش نه بیان یک حکایت صرف، بلکه مهیا کردن ذهن مخاطب برای درسی عمیقتر است. ایشان میگوید: «مولوی بهانه میجوید که یه قصهای بگه که سرگرمکننده باشه... چرتشون رو پاره بکنه.» این بیت، در واقع، تمهیدی است برای ورود به حکایت مهمتری که در ادامه میآید: قصهٔ اسب واپسرو. مولانا خود به صراحت میگوید این داستان «حکایت در تقریر همین سخن، یعنی پسپس رفتن» است.
اینجا مولانا به نکتهٔ محوری «پسپس رفتن» اشاره میکند. مهمان به جای اینکه سالهای عمرش را به جلو بگوید، به عقب بازمیگردد، گویی به سوی شکم مادر. این عقبگرد، نمادی است از رفتاری که انسانها گاه در زندگی معنوی و اخلاقی خود در پیش میگیرند؛ حرکتی قهقرایی به جای پیشرفت. مولانا میخواهد بگوید که برخی از ما نه تنها پیشرو نیستیم، بلکه «هی عقب عقب میرویم، به قهقرا و انحطاط میرویم.» این توبیخی است که ناگهان متوجه مخاطبان میشود.
اما نکتهٔ درخشان مولانا در اینجاست که حتی این «پسپس رفتن» و این غرایض و تمایلات واپسگرا را میتوان رام و هدایت کرد. درست مانند آن اسب چموشی که تنها به عقب میرود. مولانا میپرسد: آیا باید این اسب را کشت؟ طرد کرد؟ ریشهکن نمود؟ پاسخ او قاطعانه «خیر» است. او میگوید: «دمش را به سوی خانه کن.» یعنی اگر اسب به عقب میرود، او را بچرخان و بگذار از همان عقبروی خود، تو را به مقصد برساند.
این یک درس بنیادین در تربیت نفس است. بسیاری از صوفیان یا سنتهای ریاضتی، بر برکندن غرایض و تمایلات نفسانی (همچون شهوت و غضب) تأکید داشتند. میگفتند باید چنان خود را تصفیه کنی که اثری از اینها نماند. اما مولانا راهی دیگر مینمایاند: اصلاح، طبابت، باغبانی، نه جراحی و ریشهکن کردن. باید از هر نیرویی، حتی نیروهای بهظاهر منفی، حسن استفاده کرد. شهوت، که شاید ما را به سوی دنیا بکشاند، میتواند با تغییر «متعلق» و «جهت»، به سوی «عقبی» و مقاصد متعالی هدایت شود.
مولانا این ایده را به زیبایی با نظریهٔ «تصعید» (Sublimation) در روانکاوی مدرن همسو میکند. او میگوید: «چون ببندی شهوتش را از رغیف / سر کند آن شهوت از عقل شریف.» یعنی اگر شهوت شکمپرستی را مهار کنی، همان انرژی به سوی عقل و تفکر شریف میل پیدا میکند. این همانند هرس کردن درخت است: «همچو شاخی که ببری از درخت / سر کند قوت ز شاخ نیکبخت.» شاخههای زائد را که میبری، نیروی حیات به سمت شاخههای پرثمر هدایت میشود. این نشان میدهد که تمامی عناصر وجودی ما، حتی آنهایی که به ظاهر کج و نارسا مینمایند، میتوانند با هدایت صحیح، در خدمت کمال ما قرار گیرند.
نکات کلیدی
- این بیت آغازگر داستانی است که مولانا برای جلب توجه مخاطب و معرفی مفهوم «عقبگرد معنوی» از آن بهره میبرد.
- مهمانِ داستان نماد انسانی است که به جای پیشرفت، به سوی گذشته و انحطاط «پسپس میرود».
- مولانا با تمثیل اسب واپسرو، تاکید میکند که غرایض و تمایلات نفسانی را نباید ریشهکن کرد، بلکه باید «رام» و «هدایت» نمود.
- هدف این تعلیم، «اصلاح» و «باغبانی» نفس است، نه جراحی خشن یا سرکوب مطلق.
- انرژیهای نفسانی، حتی آنهایی که به ظاهر منفیاند، میتوانند با تغییر جهت، به سوی کمال و رشد معنوی سوق داده شوند؛ همانند نظریهٔ «تصعید» فروید.
- بستن شهوت شکمپرستی میتواند همان انرژی را به سوی تعقل و تعالی فکری هدایت کند.
Sources: d6-s23 · 00:19:59 d6-s23 · 00:21:00 d6-s23 · 00:22:10
This text was reconstructed from Dr. Abdolkarim Soroush's recorded Masnavi lectures. It has not been reviewed and approved by him.
Translation & meaning
Translation: Just as a guest arrived for that host, The host inquired about his days and years. Meaning: This verse begins a secondary tale where a host asks his guest about his age, and the guest strangely counts his years backward.
Explanation
I maintain that in this verse, and indeed, in this introductory story, Rumi's aim is not merely to recount a tale, but to prepare the listener's mind for a deeper lesson. He himself says: “Rumi seeks a story to tell that would be entertaining… to break their slumber.” This verse, in essence, is a prelude to a more significant anecdote that follows: the parable of the backward-moving horse. Rumi explicitly states this story is an “account in the explanation of this very saying, that is, going backward.”
Here, Rumi touches upon the pivotal theme of “going backward” (pas-pas raftan). The guest, instead of stating his age progressively, counts backward, as if retreating to his mother’s womb. This regression is symbolic of the behavior humans sometimes adopt in their spiritual and moral lives; a retrograde movement instead of advancement. Rumi means to say that some of us are not only not advancing, but are “constantly going backward, regressing into decline and decadence.” This is a sudden reproach directed at the audience.
Yet, Rumi’s brilliant insight here is that even this “going backward” and these regressive instincts and desires can be tamed and guided. Just like that stubborn horse that only moves backward. Rumi asks: Should this horse be killed? Rejected? Eradicated? His answer is an emphatic “no.” He says: “Turn its tail towards the house.” Meaning, if the horse moves backward, turn it around and let its backward motion carry you to your destination.
This is a foundational lesson in self-cultivation. Many Sufis or ascetic traditions emphasized uprooting base desires and inclinations (such as lust and anger). They would say one must purify oneself so thoroughly that no trace of these remains. But Rumi presents another path: reform, therapy, gardening, not surgery and eradication. One must make good use of every force, even seemingly negative ones. Lust, which might draw us towards the worldly, can, by changing its “object” and “direction,” be guided towards the “afterlife” (ʿuqba) and sublime goals.
Rumi beautifully aligns this idea with the modern psychological theory of “sublimation.” He states: “When you bar its lust from a loaf of bread, / That lust will emerge from the noble intellect.” This means if you control the gluttonous desire for food, that very energy will gravitate towards intellect and noble thought. This is akin to pruning a tree: “Just as a branch you cut from a tree, / Its strength will emerge from a fortunate branch.” When you cut off superfluous branches that consume nourishment without bearing fruit, the life force is redirected towards productive branches. This demonstrates that all our existential elements, even those that seem crooked or deficient, can, with proper guidance, serve our perfection.
Key takeaways
- This verse introduces a story used by Rumi to capture the audience's attention and introduce the concept of 'spiritual regression' (pas-pas raftan).
- The guest in the story symbolizes a person who, instead of advancing, 'goes backward' towards the past and decline.
- Through the parable of the backward-moving horse, Rumi emphasizes that base instincts and desires should not be eradicated, but rather 'tamed' and 'guided'.
- The core of this teaching is the 'reform' and 'gardening' of the soul, not harsh surgery or absolute suppression.
- Psychic energies, even those seemingly negative, can be redirected towards spiritual perfection and growth by changing their orientation, akin to Freud's theory of 'sublimation'.
- Controlling gluttonous desires can redirect that very energy towards intellectual contemplation and spiritual elevation.
Sources: d6-s23 · 00:19:59 d6-s23 · 00:21:00 d6-s23 · 00:22:10
به زبانِ تو — ستاسو ژبه · AI
Discussion — Ask about this beyt — answered from the Masnavi, every verse cited
Your conversation stays on this device unless you share it.
What readers asked0
No questions shared yet — yours could be the first.