لوستل› دفتر ۶› د همدې خبرې په تقریر کې یوه کیسه› بيت ۱۱۲۶
M6:1126 — حبذا اسپان رام پیشرو / نه سپسرو نه حرونی را گرو
M6:1126
شرحِ سروش — د هغه د مثنوي له ثبت شویو لیکچرونو څخه
این متن بر پایهٔ سخنرانیهای ضبطشدهٔ دکتر سروش دربارهٔ مثنوی بازنویسی شده است. بازبینی نهایی توسط ایشان انجام نشده.
ترجمه و معنا
ترجمه به فارسی روان: چه نیکوست آن اسبهای رام و پیشرونده، نه آنکه به عقب میرود و نه آنکه اسیر چموشی و سرکشی است. معنا: مولانا در این بیت از نفس تربیتشده و مطیع سخن میگوید، نفسی که مانند اسبی رام و رو به جلو، نه پسرفت میکند و نه گرفتار عناد و سرکشی میشود.
شرح
این بیت ستایش مولانا از نفسی است که تربیت شده و رام گشته و راه خود را به سوی مقصد میداند و با اراده به پیش میتازد. دقیقاً در اینجا، مولانا تقابل میان نفسی «پیشرو» و نفسی «سپسرو» یا «حرون» (چموش و سرکش) را مطرح میکند.
در فهم این بیت، باید به داستانی که مولانا پیش از این آورده است توجه کرد: داستان مردی که از امیری اسب طلب میکند. امیر اسبی اشهب (خالدار) را پیشنهاد میدهد، اما مرد نمیپذیرد و میگوید این اسب «واپسرو» و «حرون» است؛ یعنی عادت دارد به عقب برود و سرکشی میکند. در اینجا امیر نصحیت بسیار درخشانی میکند که اگر اسب به عقب میرود، "دمش را به سوی خانه کن" و از او سواری بگیر. این تمثیل، کلید فهم رویکرد مولانا به نفس و غرایز انسانی است.
من همیشه گفتهام که رویکرد مولانا در تربیت نفس، در مقابل بسیاری از متصوفه و مکاتب شرقی، از جمله بودیسم، قرار میگیرد. آن مکاتب میگفتند که ریشههای شهوت و غضب و سایر غرایز را از بیخ و بن برکنید تا از رنج رهایی یابید. اما مولانا هرگز چنین توصیهای نمیکند. او به هیچ عنوان قائل به "ریشهکن کردن" یا "جراحی ظالمانه" بر روح نیست. این اسب نفس را نباید دور انداخت، کشت یا سر برید؛ بلکه باید "راه استفاده کردن" از آن را بلد بود.
این در واقع همان مفهوم "تصعید" (Sublimation) در روانکاوی مدرن است که فروید مطرح کرد. مولانا سالها پیش از فروید، به شکلی شاعرانه و عمیق، این مسیر را نشان داده است. او نمیگوید تمنا نکنید یا نخواهید، بلکه میگوید "متعلق خواستهها و تمایلاتتان را عوض کنید." همانطور که در جای دیگری میگوید: «چون ببندی شهوتش را از رغیف / سر کند آن شهوت از عقل شریف». وقتی میل به پرخوری و شکمپرستی را مهار کنی، همان انرژی و میل، از طریق عقل و در طلب علم و حکمت سر برمیآورد. این درست مثل باغبانی است که شاخههای زائد را هرس میکند تا انرژی به شاخههای ثمربخش منتقل شود. این، یک تدبیر زیرکانه و واقعبینانه در تربیت است.
پس، نفسی که مولانا در این بیت ستایش میکند، نفس سرکوبشده و بیمیل نیست، بلکه نفسی است که تمایلاتش بازجهتدهی شدهاند. این اسب رام و پیشرو، همان نفسی است که به جای "پسپس رفتن" به سوی دنیا و چیزهای فانی، رو به "عقبی" و جاودانگی دارد. چنین نفسی است که "حرون" و چموش نیست و مطیعانه در راه عشق و حقیقت پیش میتازد، همانند موسی که راه هفتصدساله را "چون پهنای گلیم" و در یک "سیران حب" طی کرد. این نهایت کمال روح در دیدگاه مولانا است.
نکات کلیدی
- مولانا بر خلاف برخی صوفیان و مکاتب شرقی، با ریشهکن کردن غرایز مخالف است؛ باید آنها را اصلاح و بازجهتدهی کرد.
- اسب نفس را نباید کشت، بلکه باید راه استفاده صحیح از آن را آموخت؛ حتی از غرایض به ظاهر منفی نیز میتوان برای مقاصد نیک بهره برد.
- تغییر جهت تمایلات، از امور فانی به سوی جاودانگی و عقبی، کلید تربیت نفس است.
- این رویکرد با مفهوم روانکاوی 'تصعید' (Sublimation) همراستا است: انرژی تمایلات فروخورده از مسیری شریفتر سر برمیآورد.
- نفس 'رام و پیشرو' در این بیت، نفسی است که تمایلاتش به درستی هدایت شده و بدون سرکشی، در راه حقیقت به پیش میتازد.
- چنین نفسی میتواند مانند موسی در 'سیران حب'، راههای طولانی را در زمان اندک طی کند.
Sources: d6-s23 · 00:21:00 d6-s23 · 00:22:10
This text was reconstructed from Dr. Abdolkarim Soroush's recorded Masnavi lectures. It has not been reviewed and approved by him.
Translation & meaning
Translation: How excellent are the tame, forward-going horses, neither moving backward nor held captive by obstinacy. Meaning: Rumi praises the disciplined and progressive soul, metaphorically an obedient horse that moves willingly forward, in contrast to a soul that is stubborn and regressive.
Explanation
This verse is Rumi’s praise for a soul that has been disciplined and tamed, a soul that knows its path to the destination and charges forward with resolve. Precisely here, Rumi introduces the contrast between a 'forward-going' (pīsh-row) soul and a 'backward-going' (sapas-row) or 'obstinate' (ḥarūn) soul.
To understand this verse, we must recall the story Rumi narrates just before it: the tale of a man who requests a horse from a prince. The prince offers a spotted (ashhab) horse, but the man refuses, saying it is 'backward-going' and 'obstinate'—meaning it tends to move in reverse and is unruly. At this point, the prince offers a brilliant piece of advice: if the horse goes backward, 'turn its tail towards your home' and ride it that way. This parable is the key to understanding Rumi’s approach to the soul and human instincts.
I have always maintained that Rumi’s approach to soul-training stands in contrast to many Sufi and Eastern schools, including Buddhism. Those schools advocate for uprooting the desires of lust, anger, and other instincts to achieve freedom from suffering. However, Rumi never makes such a recommendation. He does not believe in 'uprooting' or 'cruel surgery' on the soul. This horse of the self should not be discarded, killed, or beheaded; rather, one must 'know the way to use' it.
This is, in fact, analogous to the concept of 'sublimation' in modern psychoanalysis, as proposed by Freud. Rumi, years before Freud, poetically and profoundly illustrated this path. He doesn't say, 'do not desire' or 'do not want'; instead, he advises, 'change the object of your desires and inclinations.' As he says elsewhere: 'When you restrain its desire for bread, that desire will emerge from noble intellect.' When the urge for gluttony is curbed, that same energy and desire will manifest through the intellect, in the pursuit of knowledge and wisdom. This is exactly like a gardener pruning excessive branches so that energy is redirected to fruit-bearing ones. This is a shrewd and realistic strategy in spiritual cultivation.
Therefore, the soul Rumi praises in this verse is not a suppressed and passionless soul, but one whose inclinations have been reoriented. This tame, forward-going horse is the soul that, instead of 'going backward' towards the fleeting world, faces 'the hereafter' (ʿuqbā) and eternity. Such a soul is not 'obstinate' (ḥarūn) but obediently presses forward on the path of love and truth, just as Moses traversed a seven-hundred-year journey 'like the width of a mat' in a 'journey of love' (sīrān-i ḥubb). This is the pinnacle of the soul's perfection in Rumi's view.
Key takeaways
- Rumi, unlike some Sufis and Eastern schools, opposes the eradication of instincts; they should be reformed and redirected.
- The horse of the self should not be killed, but rather one must learn how to use it correctly; even seemingly negative instincts can be harnessed for noble purposes.
- Redirecting desires from transient matters towards eternity and the hereafter is key to soul-training.
- This approach aligns with the psychoanalytic concept of 'sublimation': the energy of curbed desires emerges through a nobler channel.
- The 'tame and forward-going' soul in this verse is one whose desires are rightly guided and, without obstinacy, advances on the path of truth.
- Such a soul, like Moses in his 'journey of love' (sīrān-i ḥubb), can traverse long distances in a short time.
Sources: d6-s23 · 00:21:00 d6-s23 · 00:22:10
به زبانِ تو — ستاسو ژبه · AI
Discussion — Ask about this beyt — answered from the Masnavi, every verse cited
Your conversation stays on this device unless you share it.
What readers asked0
No questions shared yet — yours could be the first.