لوستل› دفتر ۶› د ناروغ کیسې ته بیرته راګرځیدل› بيت ۱۳۴۵
M6:1345 — تو که تریاقی نداری ذرهای / از خلاص خود چرایی غرهای
M6:1345
شرحِ سروش — د هغه د مثنوي له ثبت شویو لیکچرونو څخه
این متن بر پایهٔ سخنرانیهای ضبطشدهٔ دکتر سروش دربارهٔ مثنوی بازنویسی شده است. بازبینی نهایی توسط ایشان انجام نشده.
ترجمه و معنا
ترجمه به فارسی روان: تو که حتی ذرهای پادزهر (تریاق) نداری، چرا به رهایی و نجات خود اینقدر مغروری و فریبخوردهای؟ معنا: این بیت به انسان هشدار میدهد که بدون داشتن آمادگی روحی و پادزهر معنوی در برابر فریبها و خطرات راه، نباید از نجات و عاقبت به خیری خود مطمئن و مغرور باشد.
شرح
این بیت، هشداری سخت و قاطع است از مولانا به انسانهای عادی، تا خود را با پیامبران و اولیای حق قیاس نکنند. مولانا پیشتر از آدم سخن میگفت که چگونه شیطان او را فریفت، اما پشتیبانی حق، آن «صفع» یا پسگردنی شیطان را برای آدم به لطف و پادزهر بدل کرد. آدم به مثابه «کوه» بود، کوهی که حتی اگر «پر مار» (یعنی پر از شر و زهر) شود، بدل به «کان تریاق» (معدن پادزهر) میگردد و از او جز خیر و شفا برنمیآید؛ وجودش چنان کارخانهٔ شیمیایی است که زهر را به پادزهر تبدیل میکند.
اما مولانا میپرسد: «تو که تریاقی نداری ذرهای؟» تو که آن مقام و پشتوانهٔ الهی را نداری، تو که کوه نیستی، بل «یک ریگ کوچکی»، چرا «غرهای»؟ چرا اینقدر مغروری و خیالات واهی تو را فراگرفته که فکر میکنی در همه حال از مهلکهها نجات خواهی یافت و پشتیبانی الهی شامل حالت میشود؟ این غرور و اطمینان بیجا از خود، خطرناکترین دام است.
مولانا صراحتاً میگوید: «کار پاکان را قیاس از خود مگیر.» خودت را با ابراهیم خلیل مقایسه مکن که چون به او امر شد فرزندش را ذبح کند، متوکلانه تیغ برداشت، اما خداوند دستش را گرفت و تیغش را کند کرد. آن توکل «خلیلانه» او را نجات داد و تیغش را بیاثر ساخت. تو که آن توکل خلیلانه را نداری، چه میدانی که تیغت «برا» نخواهد بود و گلوی فرزندت (نماد اعمال ناصواب) را نخواهد برید؟ یا خود را با موسی کلیم مقایسه نکن که «شهر را قعر نیل» کرد؛ او سینۀ بحر را شکافت و گذشت، اما فرعون در آن غرق شد. تو موسی نیستی که خود را به آب بزنی؛ غرق خواهی شد.
جهان سرشار از «صد هزاران دام و دانه» است که شیطان و نفس اماره گستردهاند. این دامها در بیرون ما نیستند، که در درون ما و در شهوات و اهوای سرکش ماست. آدمی بر «طناب» دنیا راه میرود و اگر «رسنبازی» نداند، نباید خود را به معرض امتحانات سخت و داوریهای دشوار قرار دهد. انسان عادی در یک «ده مذهب» یا چندراهی، «طاقت داوری صحیح» ندارد و ممکن است در دام لغزش بیفتد.
پیام بیت، دعوت به نهایت هشیاری، بصیرت و اذعان به ضعف خویش است. نباید خودپسندی ما را فرا بگیرد و خود را در مقامی ببینیم که نیستیم. اگر تریاقِ باطنی، یعنی آن پشتوانهٔ الهی و آن قدرت کیمیاییِ تبدیل زهر به پادزهر را نداریم، احتیاط واجب است؛ نباید به سمت شبهات و خطراتی گام نهاد که حتی تردید داریم شهدند یا زهر، چه رسد به اینکه خود را از خطرِ آنها رها بدانیم. این همان توصیهٔ ابوسلیمان دارانی است که میگفت: اگر در چیزی شک داری که شهد است یا زهر، و پادزهری نداری، بهتر است از آن پرهیز کنی و عقب بکشی.
نکات کلیدی
- خود را با پیامبران و اولیای الهی قیاس نکنید؛ پشتیبانی و مأموریت آنها خاص بود.
- فریب غرور و اطمینان بیجا نسبت به نجات خود را نخورید؛ جهان پر از دامهای پنهان است.
- «تریاق» در اینجا نماد پادزهر درونی و قدرت الهی برای تبدیل شر به خیر است که هر کسی آن را ندارد.
- قدم در راههایی که شک دارید شهدند یا زهر، نگذارید، خصوصاً اگر فاقد پادزهر (بصیرت روحی) هستید.
- احتیاط، تواضع، و اذعان به ضعف خویش، کلید رهایی از دامهای نفس و شیطان است.
Sources: d6-s27 · 11:28:22 d6-s27 · 11:53:22 d6-s28 · 05:27:00
This text was reconstructed from Dr. Abdolkarim Soroush's recorded Masnavi lectures. It has not been reviewed and approved by him.
Translation & meaning
Translation: You, who possess not a speck of taryāq (antidote), Why are you so deluded (gharra) about your own salvation? Meaning: This verse warns against spiritual overconfidence: if one lacks the inner antidote or spiritual resilience against life's perils and deceptions, one has no right to be certain of their ultimate salvation or safety.
Explanation
This verse from the Masnavi serves as a stern, unequivocal warning from Rumi to ordinary individuals, cautioning them against equating their spiritual capacities with those of prophets and saints. Rumi had just spoken of Adam, how he was tempted by Satan, yet divine support transformed Satan’s 'blow to the neck' (qafā) into grace and an antidote for Adam. Adam was likened to a 'mountain' (kūh), a being so robust that even if it became 'full of snakes' (pur-mār), signifying spiritual poisons and evils, it would transform into a 'mine of antidote' (kān-e taryāq). Its very essence was like a chemical factory, converting venom into healing balm.
But Rumi then asks, "You, who possess not a speck of taryāq?" If you lack that divine station and backing, if you are not a mountain but merely a 'small pebble,' why are you so 'deluded' (gharra)? Why are you so arrogant and consumed by illusions that you believe you will always be saved from perils and that divine support will perpetually encompass you? This unwarranted pride and self-assurance, Rumi implies, is the most perilous trap.
Rumi explicitly states, "Do not compare the deeds of the pure ones with your own." Do not liken yourself to Abraham, the Intimate Friend of God (Khalīl), who, when commanded to sacrifice his son, took up the knife with absolute trust (tawakkul), only for God to stay his hand and blunt his blade. That 'Khalīlian trust' saved him and rendered the knife ineffective. But you, who lack such trust, how do you know your blade will not be 'sharp' and sever the throat of your 'son' (symbolizing your wrongful actions)? Nor should you compare yourself to Moses, the Speaker with God (Kalīm), who 'made the city the bottom of the Nile.' Moses split the sea and passed through, but Pharaoh drowned. You are not Moses; if you cast yourself into the waters, you will drown.
The world is replete with 'hundreds of thousands of traps and baits' (dām o dāna) laid by Satan and the impious self (nafs-e ammāra). These traps are not external; they reside within us, in our rebellious desires and passions. Humanity treads on the 'rope' of this world, and if one does not know 'rope-walking' (rasan-bāzī), one should not expose oneself to harsh trials and difficult judgments. The ordinary person, faced with 'ten religions' (deh mazhab) or multiple perplexing paths, lacks the 'power of sound judgment' and is prone to error.
The verse's message is a call for utmost vigilance, insight, and an acknowledgment of one's own weakness. We must not let self-admiration consume us or see ourselves in a station we do not possess. If we lack the inner taryāq – that divine backing and alchemical power to transform poison into antidote – then caution is paramount. We must not step towards ambiguities and dangers about which we are even doubtful, let alone consider ourselves safe from them. This echoes the advice of Abu Sulayman al-Darani, who said: If you are doubtful whether something is honey or poison, and you have no antidote, it is best to avoid it and retreat.
Key takeaways
- Do not compare yourself to prophets and divine saints; their divine support and missions were unique.
- Beware of spiritual arrogance and unwarranted certainty about your salvation; the world is full of hidden traps.
- "Taryāq" here symbolizes an inner antidote or divine capacity to transmute evil into good, which is not universally possessed.
- Do not venture into paths whose nature (sweetness or poison) you doubt, especially if you lack the spiritual antidote (discernment).
- Caution, humility, and acknowledging one's own weakness are keys to liberation from the snares of the self and Satan.
Sources: d6-s27 · 11:28:22 d6-s27 · 11:53:22 d6-s28 · 05:27:00
به زبانِ تو — ستاسو ژبه · AI
Discussion — Ask about this beyt — answered from the Masnavi, every verse cited
Your conversation stays on this device unless you share it.
What readers asked0
No questions shared yet — yours could be the first.