لوستل› دفتر ۶› د ناروغ کیسې ته بیرته راګرځیدل› بيت ۱۳۴۸
M6:1348 — گر سعیدی از مناره اوفتید / بادش اندر جامه افتاد و رهید
M6:1348
شرحِ سروش — د هغه د مثنوي له ثبت شویو لیکچرونو څخه
این متن بر پایهٔ سخنرانیهای ضبطشدهٔ دکتر سروش دربارهٔ مثنوی بازنویسی شده است. بازبینی نهایی توسط ایشان انجام نشده.
ترجمه و معنا
ترجمه به فارسی روان: اگر فردی خوششانس (سعید) از بلندی منارهای سقوط کرد، باد زیر جامهاش افتاد و او را نجات داد. معنا: این بیت اشاره دارد به موقعیتهای نادری که فردی بدون هیچ آمادگی، تنها به خاطر شانس و اقبال از مهلکهای بزرگ رهایی مییابد.
شرح
دوستان عزیز، میبینید که مولانا، همیشه دعوتگر احتیاط و پرهیز از بیباکی است. او پیوسته بر این نکته تأکید میکند که انسان نباید خود را عمداً به مهلکهها بیفکند، بهویژه اگر پادزهر و آمادگی لازم برای مواجهه با خطرات را ندارد. همین که در مسیری شبههای یا ابهامی باشد، عقل حکم میکند که پا پس کشیم و خود را به خطر نیندازیم. این بیت، در پی همین پند و اندرز میآید.
من میخواهم روشن کنم که این بیت یک «استثنای نادر» را بیان میکند، نه یک قاعدهٔ عمومی یا مسیری که بتوان از آن الگو گرفت. مولانا میگوید که گاهی ممکن است انسانی، آن هم «سعیدی»، یعنی خوشاقبالی، از بالای یک منارهٔ بلند بیفتد و از قضا، باد زیر جامهاش افتد و او را از هلاکت برهاند. این یک معجزهٔ کوچکِ اتفاقی است، یک بختِ حسن و اقبالِ استثنایی. اما مولانا بلافاصله گوشزد میکند که مبادا این واقعهٔ نادر، شما را به ورطهٔ تهور و بیباکی بیفکند. او میپرسد: «چون نصیبت نیست آن بخت حسن / تو چرا بر باد دادی خویشتن؟» چرا خود را به چنین خطری میاندازی در حالی که میدانی این شانس و این بخت نیکو، نصیب تو نیست؟
او به روشنی میگوید: «سرنگون افتادگان زیر منار / مینگر صدها هزار اندر هزار». نگاه کن که صدها هزار نفر، بلکه هزاران هزار نفر، در چنین مسیرهایی به هلاکت افتادهاند. آن یک نفرِ خوششانس، نباید معیار عمل تو باشد. مولانا به ما میآموزد که رسنبازی نمیدانیم، یعنی مهارت طناببازی و این هنرهای آکروباتیک را نداریم. پس جایز نیست که از کسانی که مهارتی در این فن دارند یا از اتفاقات نادری که برای خوششانسها رخ میدهد، تقلید کنیم. «شکر پاها گو و میرو بر زمین»، یعنی شکرگزار باش که پاهای سالمی داری و میتوانی روی زمین به سلامت راه بروی. پا در وادیهای خطرناک نگذار. به تعبیر دیگر، این بیت، اخطار مولاناست در برابرِ قهرماننماییهای بیجا و آزمونهای نابخردانهٔ روحی و عملی.
ما در طول تاریخ، نمونههای فراوانی از این تهورهای بیجا دیدهایم؛ از کسانی که پرهای عقاب به خود بستند و خیال پرواز داشتند، مانند جواهری لغوی که از علمای بزرگ بود و از بالای منارهای سقوط کرد و جان باخت. اینها شواهدی است که نشان میدهد این سعیدی که مولانا از آن یاد میکند، یک اتفاق یک در میلیون است و هرگز نباید مبنای تصمیم و عمل قرار گیرد. انسان عادی، بدون پشتوانهٔ الهی خاص یا آمادگی عمیق روحی، باید از این مهلکهها دوری کند. این پیام مولانا، همیشه تازه و راهگشاست.
نکات کلیدی
- بپرهیزید از تهور بیجا و ورود به راههای خطرناک بدون آمادگی لازم.
- مبنای عمل خود را بر استثنائات خوششانسی و بخت نیکو قرار ندهید.
- همیشه خطراتِ بیباکی برای هزاران نفر به هلاکت انجامیده است، نه نجات معجزهآسا.
- مهارت و آمادگیِ واقعی را جایگزین تقلید از قهرمانان یا امید به اقبال کنید.
- شکرگزار نعمتهای حاضر و راهِ امن باشید و خود را بیهوده به مخاطره نیندازید.
Sources: d6-s28 · 06:12:00
This text was reconstructed from Dr. Abdolkarim Soroush's recorded Masnavi lectures. It has not been reviewed and approved by him.
Translation & meaning
Translation: If a lucky soul from a minaret did fall, The wind caught his garment, saving him from it all. Meaning: This verse speaks to rare instances where an individual, through sheer fortune and without any personal effort, escapes a great danger or perilous situation.
Explanation
My dear friends, we see that Mowlana is perpetually an advocate for caution and a wary approach to recklessness. He consistently emphasizes that one should never deliberately cast oneself into perils, especially without the necessary antidote and preparation to confront dangers. The mere presence of doubt or ambiguity in a path dictates, by the very virtue of reason, that we withdraw and not expose ourselves to risk. This particular verse follows directly from this overarching counsel.
I want to make it clear that this verse describes a 'rare exception,' not a general rule or a path one should emulate. Mowlana states that sometimes, a 'sa'īdī,' meaning a fortunate or lucky person, might fall from a tall minaret, and by sheer coincidence, the wind might catch his garment, saving him from destruction. This is a small, accidental miracle, a moment of exceptional good fortune. However, Mowlana immediately warns us not to let this rare event lead us into recklessness and audacity. He asks, 'Since such good fortune is not your lot / Why have you cast yourself to the wind?' Why do you put yourself in such peril when you know this luck, this good fortune, is not destined for you?
He states clearly: 'Behold the hundreds upon thousands / Who have fallen headlong beneath the minaret.' Look at the countless individuals who have perished on such paths. That one lucky person should not be your criterion for action. Mowlana teaches us that we do not 'know rope-walking,' meaning we lack the skill and acrobatic mastery. Therefore, it is not permissible to imitate those who are proficient in such arts, or to base our actions on rare occurrences that happen to the fortunate. 'Give thanks for your feet and walk on the ground' – be grateful that you have healthy feet and can walk safely on solid ground. Do not venture into dangerous territories. In other words, this verse is Mowlana's warning against unwarranted bravado and ill-advised spiritual and practical experiments.
Throughout history, we have seen numerous examples of such rashness; from those who attached eagle feathers to themselves and imagined flight, such as Jowhari the lexicographer, a great scholar who fell from a minaret and died. These are testaments that the 'lucky soul' Mowlana speaks of is a one-in-a-million event and should never form the basis of decision or action. The ordinary human, without special divine backing or profound spiritual readiness, must steer clear of such dangers. This message of Mowlana is always fresh and illuminating.
Key takeaways
- Avoid reckless audacity and entering perilous paths without adequate preparation.
- Do not base your actions on rare instances of good fortune or exceptional luck.
- The dangers of recklessness have led thousands to ruin, not miraculous salvation.
- Substitute genuine skill and readiness for imitating heroes or hoping for chance.
- Be grateful for existing blessings and the safe path, and do not needlessly endanger yourself.
Sources: d6-s28 · 06:12:00
به زبانِ تو — ستاسو ژبه · AI
Discussion — Ask about this beyt — answered from the Masnavi, every verse cited
Your conversation stays on this device unless you share it.
What readers asked0
No questions shared yet — yours could be the first.