لوستل› دفتر ۶› له یوه مرغه پوښتنه چې د ښار په کنډواله کې ناست وي آیا سر یې غوره، عزیزتر، شریفتر او ډیر مکرم دی که لکۍ یې او د واعظ لخوا پوښتونکي ته د هغه د پوهې په اندازه ځواب ورکول› بيت ۱۳۹
M6:139 — هیچ «کرمنا» شنید این آسمان؟ / که شنید این آدمی پر غمان
M6:139
شرحِ سروش — د هغه د مثنوي له ثبت شویو لیکچرونو څخه
این متن بر پایهٔ سخنرانیهای ضبطشدهٔ دکتر سروش دربارهٔ مثنوی بازنویسی شده است. بازبینی نهایی توسط ایشان انجام نشده.
ترجمه و معنا
ترجمه به فارسی روان: آیا این آسمان هرگز «ما گرامیداشتیم» را شنید؟ که شنید؟ این آدمیِ پر از غم و رنج. معنا: خداوند هیچیک از کائنات بیجان را گرامی نداشت، بلکه این مقام والای «گرامیداشتن» را تنها به انسان – که با غم و درد عجین است – عطا کرد. این بیت به مقام و کرامت ویژۀ انسان در برابر دیگر مخلوقات اشاره دارد، و غم او را جزء جداییناپذیر این کرامت میداند.
شرح
این بیت از منظر مولانا، و بیگمان از منظر ما، در حکم یک اعلامیهٔ بنیادین برای جایگاه انسان در کائنات است. «هیچ کرمنا شنید این آسمان؟» پرسشی بلاغی است؛ البته که نشنید! این خطاب «کرمنا»، اشارهای است بیواسطه به کلام قدسی «و لقد کرمنا بنی آدم» (سوره اسراء، آیه ۷۰). خداوند به صراحت، کرامت و ارج نهادن را منحصر به بنیآدم کرده است، نه به آسمانهای برافراشته و نه به کواکب و افلاک. این کرامت، تنها بر شانههای آدمی نشست.
نکتهٔ تأملبرانگیز اینجاست که مولانا بلافاصله پس از طرح این کرامت الهی، وصف «آدمی پر غمان» را میآورد. این «پرغمان» بودن، نه یک نقص، بلکه بُعدی اساسی و حتی محوری از انسانیت است. فرشتگان درد و رنج را نمیفهمند؛ این آدمی است که با «داغ» متولد میشود، همانگونه که خود مولانا میگوید: «ما آن شقایقیم که با داغ زادهایم». ظرفیت رنج کشیدن، فهم اندوه، و تجربهٔ جدایی است که انسان را شایستهٔ این کرامت خاص میسازد. این غم، از جنس جدایی از اصل خویش است، نه از جنس تنهاییِ پوچگرایانه. این همان «غم سبز»ی است که در آن آگاهی و حرکت نهفته است، نه اندوهِ فلجکننده.
در اینجا، مولانا انسان را با کائنات بیجان مقایسه میکند و برتری بیچونوچرای او را نمایان میسازد. آسمان با همهٔ عظمتش، فاقد عقل و حس و درک و تدبیر است و جان. ما هرگز خود را با آسمانها مقایسه نمیکنیم، نه از بابت زیبایی، نه از بابت هوش و اصابت در گمان، و نه حتی از بابت هوسها و میلهایمان. چرا که این قیاس، «معالفارقه» و باطل است. آدمی، با همهٔ جسم خاکیاش، «بر فزود از آسمان و از اثیر»؛ یعنی فراتر از آسمانها و آنچه در آنهاست، قد برافراشته است. ارزش آدمی نه به قد و قامت مادی، بلکه به سقف آرمانها و همت اوست، همان «سودا»یی که پرواز روح را ممکن میسازد.
مولانا برای تبیین این برتری روح بر صورت، تمثیلی زیبا به کار میبرد: کسی در مقابل نقش یک زیبارو بر دیوار حمام، خود را عرضه نمیکند و نمیگوید من از تو زیباترم، چرا که آن نقش بیجان است. اما همین شخص، در برابر یک زن مسن و نیمهکور، خود را عرضه میکند و میگوید من از تو جوانتر و تواناترم. چرا؟ چون آن زن پیر، با همهٔ ناتوانی جسمیاش، «عقل و حس و درک و تدبیر است و جان». جان با جان قیاس میشود، و «پادشاه فقط با پادشاه سخن میگوید». این جان است که معیار کرامت و برتری است، نه وسعت یا عظمت ظاهری.
نکات کلیدی
- «کرمنا» یا گرامیداشت الهی، موهبتی خاص و منحصر به فرد برای انسان است، نه برای هیچ مخلوق دیگری.
- غم و رنج، جزء جداییناپذیر و حتی عامل کرامت انسان است؛ فرشتگان بیدردند اما انسان «پرغمان» است.
- برتری انسان نه در جسم خاکی او، بلکه در جان، عقل، هوش و ظرفیت ادراک اوست.
- مقایسه انسان با کائنات بیجان، قیاسی باطل است، زیرا روح تنها با روح قیاس میشود.
- این غم، از جنس جدایی از اصل خویش است که به بیداری و بازگشت میانجامد، نه تنهایی پوچگرایانه.
Sources: d6-s04 · 00:33:19 d6-s04 · 00:36:08 d6-s04 · 00:38:58
This text was reconstructed from Dr. Abdolkarim Soroush's recorded Masnavi lectures. It has not been reviewed and approved by him.
Translation & meaning
Translation: Did this sky ever hear "Karramnā (We have honored)"? Who heard it? This human full of sorrows. Meaning: God bestowed unique honor only upon humanity—a being intimately acquainted with grief and suffering—not upon the vast, inanimate cosmos. This verse highlights humanity's special dignity and preeminence among creation, acknowledging sorrow as an intrinsic part of this bestowed grace.
Explanation
This couplet, from Mowlana’s perspective—and, I insist, from ours—serves as a foundational declaration of humanity’s singular place in the cosmos. The question, “Did this sky ever hear 'Karramnā'?” is rhetorical; of course, it did not! This divine address, “Karramnā,” is a direct reference to the Quranic verse, “Wa laqad karramnā Banī Ādam” (Quran 17:70), explicitly bestowing honor and dignity upon the Children of Adam alone, not upon the towering heavens or the myriad stars and celestial spheres. This unique distinction rests solely on human shoulders.
The intriguing point here is that Mowlana immediately follows this pronouncement of divine honor with the epithet “ādamī-ye por ghamān” (human full of sorrows). This state of being “full of sorrows” is not a defect but an essential, even pivotal, dimension of humanity. Angels do not comprehend pain and suffering; it is humankind that is born with a “brand” or “wound,” as Mowlana himself says, “We are those poppies born with a brand.” The capacity to suffer, to grasp sorrow, and to experience separation is what renders humans worthy of this particular honor. This grief is of the nature of separation from one’s origin, not of existential, nihilistic loneliness. It is the “green sorrow” in which awareness and movement are inherent, not a paralyzing despair.
Here, Mowlana contrasts humans with inanimate creation, unequivocally asserting humanity's preeminence. The sky, for all its immensity, lacks intellect, sensation, comprehension, discernment, and soul. We never compare ourselves to the heavens—neither in beauty, intelligence, nor in our aspirations and desires—because such a comparison is maʿal-fāriqe, utterly absurd. Humans, despite their earthly bodies, “exceeded the sky and the ether”; they have risen above the heavens and all they contain. Human worth is not measured by physical stature but by the ceiling of one’s aspirations and resolute endeavor—that very sawdā (zeal or passion) that enables the soul’s flight.
To elucidate this superiority of soul over form, Mowlana employs a beautiful parable: no one stands before the image of a beautiful maiden painted on a bathhouse wall and claims to be more beautiful, for the image is lifeless. Yet, the same person might present themselves before an old, half-blind woman, declaring, “I am younger and more capable.” Why? Because that elderly woman, for all her physical frailties, possesses “intellect, sensation, comprehension, discernment, and soul.” Soul compares itself only to soul; “a king speaks only to a king.” It is the soul that is the criterion of honor and superiority, not apparent vastness or grandeur.
Key takeaways
- The divine honor of "Karramnā" is a unique and exclusive gift to humanity, not to any other creation.
- Grief and sorrow are an inseparable part, and even a catalyst, for human dignity; angels are devoid of pain, but humans are "full of sorrows."
- Human superiority lies not in the earthly body, but in the soul, intellect, awareness, and capacity for discernment.
- Comparing humans to inanimate cosmic bodies is fallacious, as the soul can only truly compare itself to another soul.
- This sorrow is of the nature of separation from one's origin, leading to awakening and return, not existential loneliness.
Sources: d6-s04 · 00:33:19 d6-s04 · 00:36:08 d6-s04 · 00:38:58
به زبانِ تو — ستاسو ژبه · AI
Discussion — Ask about this beyt — answered from the Masnavi, every verse cited
Your conversation stays on this device unless you share it.
What readers asked0
No questions shared yet — yours could be the first.